215.四海翻騰雲水怒;五洲震蕩風雷激。
(사해번등운수노 오주진창풍뢰격)
사해가 뒤흔들리며 구름과 물이 성내고, 오주가 요동치며 바람과 천둥이 격렬히 울린다.
->온 세상이 격랑 속에 구름과 물이 분노하고, 다섯 대륙이 요동치며 바람과 천둥이 거세게 몰아친다.
毛泽东의 《满江红·和郭沫若同志》는 1963년에 창작된 작품으로,
당시 국제 정세와 중국의 입장을 반영한 정치적·문학적 의미가 깊은 시이다.
• 형식: 송대부터 내려온 사(詞) 형식인 满江红
• 배경: 중소 관계가 급격히 악화되던 시기, 소련이 중국을 압박하며
국제 공산주의 운동 내 갈등이 심화되던 상황에서 쓰여짐
원문 주요 구절
• 小小寰球,有幾個蒼蠅碰壁→ 작은 지구 위에 몇 마리 파리들이 벽에 부딪히며
요란하게 떠든다. (반중 세력을 경멸적으로 묘사)
• 一萬年太久,只爭朝夕 → 만 년은 너무 길다, 우리는 하루하루를 다투어야 한다.
(시간을 아끼고 즉각적인 투쟁을 강조)
•四海翻騰雲水怒,五洲震蕩風雷激 → 온 세상이 격랑 속에 구름과 물이 분노하고,
다섯 대륙이 요동치며 바람과 천둥이 격렬히 울린다. (세계적 혁명과 격변을 상징)
창작 배경
• 1960년대 초, 소련은 중국과의 협력을 중단하고 전문가 철수, 원조 중단,
국경 문제를 제기하며 압박을 가함.
• 毛澤東은 이를 蒼蠅, 蚍蜉撼樹” 등으로 비유하며, 중국이 굴복하지 않고
원칙을 지키겠다는 결의를 표현.
• 작품은 국제 반중 세력에 대한 강력한 대응과, 중국 내부의 혁명적 의지를 고취하는
성격을 가짐.
문학적 특징
• 기세: 웅장하고 격렬한 어휘로 세계적 격변을 묘사.
• 비유: 파리·개미·나무 등 작은 존재를 통해 대국의 오만을 조롱.
• 정치성: 단순한 서정시가 아니라, 국제 투쟁의 선언문적 성격을 띰.
요약하자면, 《满江红·和郭沫若同志》는 단순한 시가 아니라
중국의 독립적 노선과 반패권주의 의지를 문학적으로 천명한 작품이라 할 수 있다.
'中國名句經典 217' 카테고리의 다른 글
| 217.寄意寒星荃不察;我以我血薦軒轅 (0) | 2026.02.07 |
|---|---|
| 216.橫眉冷對千夫指;俯首甘為孺子牛 (0) | 2026.02.07 |
| 214.坐地日行八萬里;巡天遙看萬千河 (0) | 2026.02.07 |
| 213.天若有情天亦老;人間正道是滄桑 (0) | 2026.02.07 |
| 212.冷眼向洋看世界;熱風吹雨灑江天 (0) | 2026.02.07 |