丹青引贈曹將軍霸 / 杜甫
조패 장군에게 드리는 그림의 노래 / 두보
將軍魏武之子孫, 장군은 위나라 조조의 자손이지만,
於今為庶為清門. 지금은 서인이 되고 가난한 집안이 되었다.
英雄割據雖已矣, 영웅이 할거하던 시대는 비록 끝났어도,
文彩風流猶尚存. 문채와 풍류는 아직도 남아있다.
學書初學衛夫人, 글씨는 처음 위부인에게 배웠는데,
但恨無過王右軍. 왕희지를 초월하지 못함을 한스러워 했다.
丹青不知老將至, 그림을 그리느라 장차 늙어가는 것도 모르고,
富貴於我如浮雲. 부귀는 내게 있어 뜬 구름 같이 여겼다.
開元之中常引見, 개원 시절엔 항상 불려 들여,
承恩數上南薫殿. 임금의 은혜를 입어 여러 차례 남훈전에 올랐다.
凌煙功臣少顔色, 능연각에 걸린 공신들 화상의 색깔이 바래지자,
將軍下筆開生面. 장군이 붓을 대어 생동적인 얼굴을 그렸다.
良相頭上進賢冠, 훌륭한 재상의 머리에는 예모를 씌우고,
猛將腰間大羽箭. 용맹한 장군의 허리에는 대우전을 그렸다.
褒公鄂公毛髪動, 포공 악공의 머리털 움직이는 듯,
英姿颯爽來酣戰. 영웅의 자태는 늠름하게 전장으로 달렸다.
先帝天馬玉花驄, 선제의 명마 옥화총을,
畫工如山貎不同. 산 같이 많은 화공이 그려도 그 모습 달랐다.
是日牽來赤墀下, 이날 붉은 계단 아래로 끌고 와서,
迥立閶闔生長風. 궁문앞에 세우자 세찬 바람이 인다.
詔謂將軍拂絹素, 임금의 명으로 장군은 흰 비단 걷어 올려,
意匠慘澹經營中. 구상한 바를 고심하여 생각하더니
斯須九重真龍出, 순식간에 황궁의 진짜 어마를 그려내어,
一洗萬古凡馬空. 만고의 평범한 말 그림을 일시에 씻어내어 헛되게 하였다.
玉花却在御榻上, 오화총이 마침내 임금의 용상위에 나타나,
榻上庭前屹相向. 용상위와 뜰 앞에 우뚝 서서 마주 본다.
至尊含笑催賜金, 황제 웃음을 머금어 금을 내리도록 하니,
圉人太僕皆惆悵. 말먹이 거마 관리들 모두 경탄하였다.
弟子韓幹早入室, 제자 한간도 일찍이 인정을 받아,
亦能畫馬窮殊相. 역시 말 그리는데 능숙하여 그림이 범상치 않았다.
幹惟畫肉不畫骨, 한간은 다만 말의 살만 그리고 뼈대를 그리지 않아,
忍使驊騮氣凋喪. 화류말로 하여금 신성한 기상을 잃게 하였다.
將軍畫善葢有神, 장군의 그림이 훌륭한 것은 그림에 정신이 깃든 것,
必逢佳士亦冩真. 훌륭한 선비를 만나면 그의 인물상을 그렸다.
即今飄泊干戈際, 지금은 전란의 시대를 떠돌아,
屢貎尋常行路人. 길거리 보통의 사람들을 여러차례 그렸다.
途窮反遭俗眼白, 살길은 궁하여 오히려 속세에 백안시당하니,
世上未有如公貧. 세상에 公과 같이 빈곤한 사람 아직 없었다.
但看古來盛名下, 그러나 보시오. 예로부터 이름 날린 사람들,
終日坎壈纒其身. 마침내 불우하여 그 자신이 얽매인 것을.
丹青: 원래 그림을 그리는 안료인데 후에 繪畵를 지칭한다. 引: 詩體名. 曹將軍霸: 조패 장군. 이 시는 광덕2년(764)에 지어진 두보의 7언고시의 創格이다. 魏武之子孫 : 위나라 무왕 조조의 자손. 庶: 서인, 평민. 清門 : 寒門, 즉 평민. 조패는 현종 말년에 죄를 얻어 서인으로 폄적되었다.
文彩風流: 조패는 선조들의 풍류를 계승했다. 衛夫人: 진나라의 저명한 서법가. 왕희지도 일찍이 그녀에게 서법을 배웠다. 過: 초월. 王右軍: 왕희지. 일찍이 右장군을 지냈고, 그의 서법은 고금에 으뜸이었다.
不知老將至:<논어. 술이편> 發憤忘食 樂以忘憂, 不知老之將至云. 분발하면 밥먹기를 잊고 즐거움으로 근심을 잊으며, 늙음이 곧 닥쳐온다는 사실조차도 모른다는 뜻. 凌煙功臣: 당 정관17년(643) 태종의 명에 따라 염립본이 그려서 능연각에 걸어놓은 공신 24명의 초상. 少顔色: 색깔이 바래다. 開生面 :조패가 그린 공신상은 새로운 경지를 열었다. 인물에게 새로운 생동적인 면모를 부여하다. 赤墀(적지): 궁내의 붉은색의 계단. 颯爽: (삽상). 씩씩하고 시원하다. 迥立(형립): 머리를 세워 바로 서다. 閶闔: (창합). 궁궐 대문. 生長風: 뛰어난 말을 형용. 圉人(어인): 말 먹이는 사람. 太僕: 황제의 거마를 관리하는 집장.
韓幹: 화가. 당 현종때 태부시승에 올랐다. 말을 잘 그렸으며 처음에 조패에게 사사했다. 入室: 제자가 스승의 인정을 받는 것. 窮殊相 : 그 형상, 상, 태도를 잘 표현함. 묘한 뜻이 曲盡한 것. 驊騮(화류): 주나라 목왕의 여덟 마리 말 중 유명한 驊騮. 준마를 이른다. 氣凋䘮:신성한 기상이 없는 말.
佳士: 도덕이 고상하고 기질이 평범치 않은 사람을 일러 가인이라 했다. 冩真: 사람의 상을 그림. 干戈際: 전란의 시대. 屢: 여러 루. 俗眼白: 세속의 사람들에게 경시를 당함. 백안, 청안은<진서 완적전>에 '籍能爲靑白眼, 見禮俗之士以白眼對之. 母終, 稽喜來弔, 籍作白眼, 喜不懌而退 (완적은 능히 청백안을 할 수 있다. 예속한 인사를 만나면 백안으로 그를 대한다. 어머니가 죽자, 계희가 조문을 왔다. 완적은 백안이 되었다. 기쁘고 즐겁지 않으면 물러났다) 여기에서 인용됨. 坎壈(감람): 빈곤 실의. 纒: 얽힐 전
이 시는 광덕 2년(764) 성도에서 지은 것이다. 안사의 난 이후 두보는 성도에서 조패를 만난적이 있는데, 이 시는 조패의 그림 솜씨를 찬양하는 동시에 만년에 이르도록 떠돌아다녀야 하는 고생스런 조패의 삶에 대한 동정도 드러내고 있다. 마지막 련은 조패의 처지를 통해 시인 자신의 불우한 일생을 떠 올리고 자신을 위로한 것이기도 하다.
(p.96)
'唐詩 300首 飜譯' 카테고리의 다른 글
金陵酒肆留别 / 李白 (0) | 2012.09.17 |
---|---|
夢逰天姥吟留别 / 李白 (0) | 2012.09.17 |
廬山謡寄廬侍御虚舟 / 李白 (0) | 2012.09.05 |
夜歸鹿門歌 / 孟浩然 (0) | 2012.09.05 |
聽董大彈胡笳聲兼語弄寄房給事 / 李頎 (0) | 2012.09.03 |