한문 그리고 늦깍기 공부

[스크랩] 중국어를 배우자!!! ABOUT 中國語

甘冥堂 2007. 8. 5. 09:27

1. 중국어를 배우자 [형선생 중국어교실 발췌]

 

중국에 적응하자


   살기위해 중국에 가든 여행을 가든 가장먼저 불편함을 겪는 것이 바로 언어에 대한

 

불편함이다. 여러 명이 함께 여행 가이드를 따라 다니는 여행이야 그렇다 치더라도 살러

 

오게 된다면 이야기는 달라진다. 집밖에 나가 물건을 사거나, TV를 보거나 어느 일을 하던

 

현지인들과 접하지 않고는 살 수 없다. 물론 중국어를 배우러 간다면 현지인들과 접하거나

 

하는 일들이 흥미로운 수업의 연장일 것이다. 처음 언어를 배우러 가는 사람들도 한국에서

 

학원을 다니거나 기본적인 단어나 인사말 정도는 배워 가는데 이런 것들은 현지에 가선

 

거의 무용지물이 된다. 물론 그렇다고 해서 한국에서 공부를 하지 말라는 이야기는 아니다.

 

중국어의 특성상 발음과 사성이라는 것이 있어 내가 아무리 발음을 정확히 하려고 해도

 

그 언어를 받아들이는 사람 입장에선 상대가 무슨 말을 하는지 못 알아 듣게 된다. 중국어를

 

조금이라도 배워본 사람은 알 것이다. 중국어 라는게 성조가 있어 “아!”, 하고 읽는 것과.

 

“아-아”, 하고 읽는 것, 아-, 하고 읽는 것 모두 뜻이 다르다. 중국어를 처음 접하는

 

사람들에게 항상 소개되는 말로 길을 물을 때 “칭 원!”하고 원자를 짧게 끊어 읽어야 하는데

 

만약 “칭 워-언”하고 길게 늘여 읽으면 “길 좀 물읍시다”의 뜻이 아니고 “실례합니다.

 

키스 좀 합시다.”라는 말로 완전 뜻이 달라진다.

 

이런 예는 처음 중국어를 배울 때 일상생활에서 받는 스트레스 중 상당부분을 차지한다.

 

나는 실제로 발음을 잘못하여 여행하고자 하는 곳으로 가지 못하고 비슷한 발음의

 

다른 곳으로 간적도 있다. 성조를 잘못 발음하여 일어나는 일은 거의 매일 일어난다 해도

 

과언이 아니다. 시장에서 물건을 살 때 분명 사전에서 배운 용어나 심지어 사전을 가지고

 

가서 쓰인 대로 발음을 해도 상대가 못 알아듣거나 전혀 엉뚱한 물건을 준다.

 

그러나 처음 중국어를 배울 때 이러한 성조에 대한 어려움은 배워감에 따라 오히려

 

매력으로 느껴진다. 실제로 나를 포함한 유학생들의 대다수가 한 학기, 두 학기 배워감에

 

따라 중국어에 대한 매력으로 다른 언어를 배우던 사람들도 중국어의 매력에 심취해 이를

 

주 외국어로 채택하는 사람도 많이 보았다. 나 또한 이런 중국어의 매력에 대단히 재미를

 

느끼고 다른 이들에게 이를 배워 보기를 권한다.


 

2) 생활용어에 대하여


   외국어란 게 한국에서만 배워선 그 나라에 가선 거의 입도 못 뗀다. 내 주위의 많은

 

중국어 전공자들도 처음 중국에 와서 머리에 든 언어를 꺼내 내는데 시간이 오래 걸리는 걸

 

보아왔다. 그러나 중국에 와선 이야기는 완전 달라진다. 한국에서 학교에 다니거나 학원을

 

아무리 열심히 다닌다 해도 배우는 시간외엔 모국어를 사용할 수밖에 없는 상황이 된다.

 

그러나 현지에선 TV를 켜거나, 물건을 사러 밖에 나가서도 여행을 할 때, 시내구경을

 

할 때도, 집 앞 슈퍼에 가서 물건을 살 때도 모두 중국어를 사용할 수밖에 없고 또 들리는

 

모두 중국어다. 그러다 보면 실제 학교에서 공부하는 시간외에 또 다른 보강 시간이 일상의

 

대부분을 차지하는 셈이다. 나의 경우를 보자, 아침6시에 일어나 TV를 크게 켜고 아침을

 

먹고 등교 준비를 하고 학교까지 걸리는 시간 40분을 라디오나 중국어 테이프를 들으며

 

등교해서 중국어 수업을 받는다. 쉬는 시간 또한 다는 나라 친구들과 중국어로 대화 해야

 

한다. 퇴교시 들르는 상점이나 식당에서도 모두 중국어를 사용해야하며 올 때도 라디오나

 

테이프를 듣는다. 집에 와선 복습을 해야 하고 내일 배울 부분을 예습해야한다. 그리고

 

숙제도 해야 하고, 지루하면 TV를 보거나 DVD를 보는데 역시 중국어다. 시장에 가서

 

야채를 사거나 시장사람들과 수다를 떨 때도 중국어를 사용해야한다. 이러한 외국어

 

환경 속에서 사는 사람은 자연히 외국어를 하게 되며 우리나라교과서나 아무리 좋은

 

교재들로도 현재의 현지에서 사용하는 언어를 배울 수 없다.

 

가장 쉬운 예로 나는 사람을 처음 만났을 때 “니 하오 마”하고 인사해야 되는 줄 알았는데

 

여기 와서 보니 거의 모두들 “니 하오”라고만 한다. 그리고 상하이 사람들은 우리나라

 

어느 교과서에도 없는 “농 허”라는 말을 사용한다. 헤어질 때 하는 말도 “짜이 짼”대신

 

“재 후이”라는 말을 쓴다. 그리고 결정적인 것은 현지에서 배우고 느끼다보면 재미있게

 

배울 수 있다는 점이다. 일이든 공부든 재미없으면 그만큼 힘든 거다.

 

나의 집사람은 한국에 있을 때 중국어라고는 “자장면”정도밖에 몰랐고 “짬뽕”도 중국어

 

인줄 알았던 사람이 6개월 정도 지나자 중국인과 대화는 물론, 그가 사귄 중국인 주부의

 

집에 놀러가 국제 교류(수다 떨기)를 하거나 TV에서 떠들어 대는 이야기를 대부분

 

알아듣는다. 이러한 능력이 하루아침 중국에 와 있다 해서 습득 되는 건 아니지만 언어

 

환경이란 게 그만큼 중요하다는 이야기다. 사람마다 언어를 접하는 능력이나 감각이 다르기

 

때문에 언제부터 말이 트이느냐 또한 다르다. 중국의 거의 모든 대학은 아침 8시에 수업을

 

시작하여12시에 끝난다. 이렇게 일주일에 5일을 공부하여 한 학기를 지내면 기본적인

 

회화가 가능하다. 기본회화 라는 게 얼마 정도냐는 개인마다 다르지만 슈퍼에 가서 원하는

 

물건사고, 야채가게 가서 원하는 물건 원하는 만큼 사고 우리나라에서 못 보던 야채 있으면

 

용도 물어보고 그거 알아듣고, TV에서 나오는 일상용어 알아듣고 하는 정도. 이정도가

 

약 5, 6개월 소요되는데 이 전 까지는 약간의 고통이 따른다. 어쩔 수 없다. 그 고통을

 

견디는 수밖에, 더 좋은 방법은 피할 수 없으면 즐기는 거다.

 

 

3) 개인교습을 받자


중국의 각도시에서 언어연수를 받는 사람들은 “후다오”라는걸 받는다. 후다오는 우리

 

뜻으로 개인지도라 할 수 있다. 일본이나 미국으로 유학을 간다면 이러한 개인교사를

 

두는데 많은 돈을 지불해야 하지만 중국에선 크게 부담되지 않는 비용으로 개인교사에게

 

교육을 받을 수 있다. 그러나 이러한 부분에서 많은 한국인들이 중국인들에게 한국 또는

 

한국인에 대한 나쁜 감정을 실어준다. 그 사람들 눈에 비추어지는 한국인은 돈 많은 졸부

 

정도로 생각되기 쉽다. 사람은 개인과 개인으로 만날 때 인간적인 면이 중요한데 이보다는

 

금전적인 면만 강조하다보면 고용주와 피고용인으로만 관계를 성립시킨다. 대학의

 

본과생들이 개인교습을 해줄 경우 대개 시간당 10원 정도의 돈을 지불하게 되는데 이렇게

 

일주일을 하면 50원이다. 하루에 한시간반이나 두 시간을 해도 100원을 넘지 않는다.

 

인민폐 100원이면 원화 15000원으로 개인교습 비용으로선 부담 없는 돈이라 할 수 있다.

 

중국인들이 이만큼의 돈을 얼마나 크게 생각하느냐는 개인마다 다르지만 내가 살던

 

화원에서 청소를 하는 아주머니의 한달 수입이 600원, 아파트 관리인정도 되는 경호인이

 

초봉300원 숙련자 500원 정도 받았으니 크다면 큰 돈이라 할 수 있다. 그러나 절대 잊어선

 

안 될 건 그 정도의 돈을 내가 너에게 주니 너는 당연히 나에게 잘 해야 된다는 식으로

 

해선 안 된다는 거다. 힘든 건 견딜 수 있어도 모욕은 견딜 수 없는 게 인간이다. 이런

 

부분에 미숙한 한국인 학생들이 많은 중국인에게 나쁜 감정을 심어준다. 대다수의

 

유학생들은 하교 후 교실이나 교내식당, 벤치등지에서 개인교습을 받는다. 자신의

 

기숙사에서 공부하는 학생도 있으나 학교 측에서 유학생 기숙사에 중국인학생이 출입하는

 

것을 막고, 기숙사가 대부분 2인 1실이기 때문에 룸메이트에게 양해를 구해야 하므로

 

이러한 학생은 적은 편이다. 개인교사를 구하는 방법 중 가장 확실한 방법은 자신이 직접

 

거리에 나가 구하는 방법인데 직접 발음을 들어보거나 가격을 흥정할 수 있어 좋지만

 

단점은 대다수의 학생들이 개인교사를 용모만으로 결정하게 된다. 그래서 거래가 이루어

 

진다해도 이러한 학생이 방과 후 시간이 남아돌리 없다. 수업이 끝나기 10분전부터

 

남자친구나 여자친구로부터 핸드폰이 울려대기 시작하거나 시계만 본다.

 

다음으로 확실한 방법은 먼저 구한 학생에게 부탁해 다리를 놓아 구하는 방법인데

 

이 방법의 단점은 그들 개인교사들이 그들의 교육생들을 서로 비교한다는 점이다. 금액,

 

교육받는 태도, 받은 선물의 정도나 함께 식사한 횟수 등을 비교하여 서로 피곤하다는

 

점이다. 이러한 개인교습은 대개 중국에 오는 유학생들의 90%이상이 활용하는 방법이다.

 

몇몇 학생들은 학교에서 배우는 교재로 개인교습을 받는데 이러한 방법은 좋지 않다.

 

일상용어를 일상생활에서 배우고 느끼는 교육방법이 좋으며 또한 이렇게 교재를 먼저

 

나가는 학생들 대부분은 학교에 나오지 않는다. 학교에 나가나, 개인교습을 받나 같은

 

중국인에게 교육을 받으니 똑 같을 거라는 착각 때문이다.

 

개인교습을 받는시기는 언제가 좋은가 하는 문제는 대부분이 빠르면 빠를수록 좋다는

 

생각으로 중국에 들어오기가 무섭게 개인교사를 구한다. 그러나 이렇게 조급하게 하다보면

 

슬럼프가 빨리 온다. 그리고 기본적인 단어도 거의 알지 못하는 상태에서 무작정 회화를

 

하다보면 상대방이 무슨 말을 하려는지 눈치만 늘게 된다. 대부분 중국어를 하나도 모르는

 

상태에서 1개월 정도 개인교습을 받다보면 나를 가르치는 선생님과는 말이 통한다. 그러나

 

이상하게도 다른 사람은 내말을 못 알아듣는 현상이 발생한다.

 

이는 중국어의 어순이 우리나라와 다르기 때문에 기초지식이나 간단한 문법도 습득하지

 

않은 상태에서 상대방의 말만 흉내 내어 발생하는 현상이다. 그런 상태에서 뱉어 내는

 

말들은 이를 듣는데 숙달이 된 사람밖에 알아듣지 못한다. 결국 그를 가르치는 선생 외엔

 

대화가 안된다. 그 속도는 더욱 빨라져 개인교사가 내 말을 더욱 잘 알아듣게 된다. 이때

 

학생은 자신의 중국어 실력이 많이 진보된 것으로 착각을 하게 된다.

 

이러한 면을 종합하여 볼 때 개인교습은 2개월 정도 학교를 다니고 단어를 어느 정도

 

접하고 시작하거나 계획 잡은 총 연수기간의 마무리 3개월 전 정도가 좋다고 할 수 있다.

 

 

4) 중국인 친구를 사귀자

 

언어를 습득하는데 좋은 방법 중 한 가지는 현지인을 사귀는 거다. 나의 집사람은 이곳에

 

온지 3개월 정도 지났을 무렵 이곳의 주부를 사귀어 그와 대화하고 그의 집에 놀러도

 

가고하며 언어가 많이 늘었다. 현지인을 알면 언어 이외에 그들의 문화도 쉽게 알 수

 

있는 장점이 있다.

 

문화라는 건 몇 시간 공부한다고 배우거나 얻어지는 게 아니다. 그러나 이렇게 재미있고

 

쉽게 문화를 접할 수 있다면 더욱 쉽게 언어에도 접근하게 된다. 내가 만난 몇몇의 중국인을

 

보고서 모든 중국인을 알 수는 없지만 그들 중국인의 사상이나 생활 습관 등이 우리와 많이

 

다르지 않는걸 알 수 있다. 의를 존중하고 예를 지키면 그들도 마음을 터놓는다. 시장에서

 

야채를 파는 사람과는 야채에 대한이야기를 하면 금새 친해지고 아이를 키우는 사람이면

 

우리나라 주부들과 마찬가지로 주부들 끼리 아이들 키우는 이야기를 하면 서로 통하게

 

된다. 상하이 사람들은 쉽게 마음을 터놓지 않는다. 다른 중국인(북방인)들과 달리

 

해양문화를 일찍 접한 상하이 사람들은 자신의 것, 자신의 가족 이외엔 관심 없다.

 

그러나 다른 나라도 이러한 사항은 별반 차이 없다. 자주 접하고 진심으로 이야기하면

 

그들과 친해질 수 있고 한번 친해지면 속을 다 보여주는 게 중국인이다. 우리 가족에겐

 

몇 명의 중국인 친구가 있다. 북경에서 학교를 다닐 때 나에게 개인교습을 해주던

 

위엔 시샤라는 친구는 북경공업대학 학생인데 나에게 돈을 받지 않고 하루에 몇 시간씩

 

개인교습을 해주었다. 심지어 하루에 열두 시간을 가르쳐 준적도 있었다. 그녀는 원래

 

상하이 사람으로 베이징으로 유학 간 것이다. 여름 방학 때는 그가 상하이에 와 내가 그에게

 

청해 개인교습을 받았다. 여름방학 내내 우리가족은 그녀에게 교습을 받아 집사람도

 

실력이 많이 늘었다. 그와는 지금도 편지와 전화를 주고받는다. 또 다른 나의 친구는

 

내가 살던 화원(아파트 단지를 상하이에선 이렇게 부른다.)앞 재래시장에서 야채를 파는

 

친구인데 그는 나와 동갑내기로 장쑤성에서 가족과 함께 상하이로 생계를 위해 왔다.

 

한두 번 장을 보기위해 가던 것이 그와 자주 만나게 되고 그가 배달을 해주고 그게 고마워

 

술 한 잔 하게 되고 술을 한두 잔 마시다 보니 친구가 되었다. 그의 집에도 초대되어 간적

 

있다. 그가 우리 집에 야채 배달을 해주면 나는 맥주를 시원하게 해놓고 기다려 그와

 

한잔하곤 했다. 우리가 시장에 가면 내 딸 이지에게 과자를 사주곤 했고 그의 아들, 딸들은

 

나에게 삼촌이라 하며 잘 따랐다. 또 한명은 나와 집사람에게 개인교습을 해주던

 

왕 선생님인데 그는 그의 딸의 소개로 우리에게 교습을 하게 되었다. 상해O대 학생인

 

그의 딸에게 우리가족이 교습을 받았는데 그가 그의 아버지를 소개해 준 것이다. 그의

 

아버지 왕선생은 붓글씨 쓰기를 좋아하던 분으로 고등학교 선생님 이었다. 국가 유공자로

 

군대시절 부상을 입어 정상적인 회사 근무가 어려워 국가의 배려로 오전에만 근무를 하여

 

시간이 많고, 남 가르치는걸 좋아하니 어떻겠느냐기에 만나게 되었다.

 

나의 집사람은 취미로 붓글씨 쓰기를 오랫동안 즐겨왔기에 왕선생님에게 붓글씨와

 

중국어 교습을 받은 게 큰 도움이 되었다.

 

그 외 조선족으로 뚱베이에서 이곳 상하이까지 온 아이홍이란 아가씨도 있다.

 

집사람은 학교에 가지 않는 대신 화원에서 많은 사람들은 만나 그들과 대화를 했는데 그들

 

중에는 그와 동갑인 친구도 사귀어 그의 집에 놀러도 자주 다니곤 했다. 주부들끼리는

 

통하는 부분도 많으니 자연 사귐이 용이 했던 것 같다. 집사람은 그 외에도 여러 사람들을

 

만나 화원앞 정원을 나가면 그가 아는 사람들이 많았다. 우리가 중국인의 문화나

 

사고방식 등을 궁금해 하는 것처럼 그들도 우리의 것을 궁금해 한다. 시샤이외에도

 

북경공대에선 “꺼윈”이란 학생에게도 개인교습을 받았는데 그 학생은 나에게 돈 대신

 

한국어를 알려달라고 해서 나는 그에게 한국어를 그는 나에게 중국어를 각각 한 시간씩

 

알려준 적 있다.


 

1. 중국어가 재미있다.


간단히 다시 말하면 중국어엔 성조란 게 있어 “아”라는 한마디를 “아!”하고 끝을 짧게 끊어

 

읽을 때와 “아-아”하고 올렸다가 내릴 때, “아앗”하고 끝을 올릴 때, “아-”하고 처음과 끝을

 

같고 평탄하게 발음할 때 이렇게 네 가지 발음의 뜻이 모두 다르다. 이렇게 4가지의

 

성조를 4성이라 한다. 이러한 성조를 제대로 붙여줘야 내뜻이 상대방에게 제대로 꽂히는

 

거다. 중국인들도 생일축하노래는 우리도 항상 부르는 “생일 축하합니다.”를 부르는데

 

“주니 셩르콰일러”라 하면 “당신의 생일을 축하해”가 되지만 성조를 바꾸어

 

“주-니 셩르콰일러”라고 부르면 “돼지 네생일 잘 보내”가 된다. 이번 호 에선 중국어 단어가

 

같은 한자문화권인 우리나라와 어떻게 다른지 또 같은건 어떤 것들이 있는지에 대해

 

소개해 주겠다.


1) 알 것 같기도 하고 모를 것 같기도 한 중국어

 

중국어란 게 어차피 한자이기 때문에 우리나라에서 사용하는 한자어의 뜻과 다르지 않다.

 

그러나 이것이 완전히 같은 것은 아니다. 우리나라에 전해지면서 그 뜻이 달라진 것과

 

그대로 전해진 것, 일본에서 새로 만든 신조어 등이 섞여 있어 현재 사용되는 중국어는

 

다른 나라와 마찬가지로 여러 언어가 혼합된 형태라 할 수 있다.

 

그럼 우리나라에서 사용되는 한자단어와 중국에서 현재 사용되는 중국어가 완전히 뜻이

 

같은걸 소개하겠다.

 

우리말 중국어 중국어의 우리말 발음


고학년 高學年 까오쉬에니엔(gao xie nian)
곤란하다 困難 쿤난(kun nan)
공간 空間 콩지엔(kong jian)
공격하다 攻擊 공지(gong ji)
기자 記者 지저(ji zhe)
만일 萬一 완이(wan yi)
만족하다 滿足 만주(man zu)
모자 帽子 마오쯔(mao zi)


위의 단어들의 중국어 발음은 몰라도 한자를 조금만 아시는 분들이라면 무슨 뜻인지

 

알 수 있을 것이다.

 

다음의 단어들의 한자를 보면 대충은 무슨 뜻인지 알겠으나 실제로 우리나라에서 많이

 

사용되지 않거나 조금 다른 뜻으로 사용되는 경우다.

 

우리말 한자 중국어발음


자동차 汽車 치처(qi che)
침대 床 추앙(chuang)
기차 火車 후어처(hou che)
나 我 워(wo)
당신 你 니(ni)

 

위 단어를 보면 재미있는 단어가 있다. 우리나라에서 기차(汽車)라 하면 선로 위를 달리는

 

열차를 말하는데 중국어에선 우리나라에서 자동차에 해당되는 것을 기차라 부르며

 

중국어에서의 기차는 화차(火車)로 쓴다는 걸 알 수 있다. 이렇듯 같은 한자문화권이어도

 

쓰이는 곳이 조금 다르다. 베이징 수도 공항을 나서자마자 “현대기차(現代汽車)”라고 쓴

 

커다란 간판을 봤다. 필자 그때만 해도 중국어를 거의 배우지 않은 상태라 중국엔 기차도

 

일반인에게 판매하는 줄 알았다.

 

우리나라와 한자의 배열이 반대인 단어들도 있다. 다음이 그 예이다.

 

 

우리말(한자) 중국어 중국어발음


고통(苦痛) 痛苦 통쿠(tong ku)
안전주의(安全注意) 注意安全 주이안취엔(zhu yi an quan)
소개(紹介) 介紹 제샤오(jie xiao)
적합(適合) 合適 허스(he shi)
선조(先祖) 祖先 주시엔(zu xian)

 

위의 단어중 고통을 중국어에선 통쿠(痛苦)와 쿠통(苦痛) 모두 사용하지만 통쿠라는 단어를

 

더 많이 이용한다. 적합(適合)이나 선조(先祖)도, 합적(合適)이나 조선(祖先)이란 단어가

 

더 많이 쓰인다.(물론 지역이나 사람에 따라 전자를 더 많이 사용 할 수도 있다.)

 

우리나라와 다른 의미로 사용되는 경우도 있다.

 

중국어 중국어발음 중국어의 뜻


放心(방심) 팡신(fang xin) 안심하다
小心(소심) 샤오신(xiao xin) 조심하다
大夫(대부) 따이푸(dai fu) 의사
師傅(사부) 시푸(shi fu) 운전사, 아저씨
學長(학장) 쉐장(xue zhang) 학교선배
先輩(선배) 시엔베이(xian bei) 죽은사람
新聞(신문) 신원(xin wen) 뉴스

 

중국어에서 “선배(先輩)”는 죽은사람을 뜻하므로 “저 사람은 나의 선배다.” 라는 말을

 

他是我先輩(그는 죽은사람이다)라 해선 안 된다. 선생님이나 교수님에게“師傅(시푸)라하면

 

때에 따라선 한대 맞기도 한다. 이 말은 베이징에선 일반적으로 우리말의 “미스터-”나

 

“아저씨” 정도 되는 단어이지만 상하이에선 버스나 택시 운전사 이외엔 별로 좋아하지 않는

 

호칭이다.(다소 하대의 느낌이 있다)

 

의사는 “醫生(이셩)이란말도 쓰이지만 아직도 많은 사람들이 “大夫(따이푸)라는 말을

 

사용한다. 신문(新聞)도 우리나라에선 종이에 새 소식이 빼곡히 적혀 집집마다 배달되는

 

일간지 정도로 해석되지만 중국어에선 TV뉴스를 의미한다.

 

우리나라와 같은 의미의 단어이나 글자가 빠진 경우도 있다.

 

우리말(한자) 중국어


번호(番號) 하호(號, hao)
비행기(飛行機) 훼이지(飛機, fei ji)
비행장(飛行場) 지창(機場, ji chang)
공장장(工場長) 창장(場長, chang zhang)
간호사(看護士) 후스(護士, hu shi)

위의 단어들을 우리나라에서 사용하는 단어들처럼 모두 써도 물론 알아보긴 하지만

 

일반적으로 길게 사용하지 않는다.


우리나라에서 사용되는 사자성어의 배열이 다른 경우도 있다.


우리말 중국어


현모양처(賢母良妻) 시엔치량무(賢妻良母, xian qi liang mu)
인사불성(人事不省) 뿌셩인쓰(不省人事, bu sheng ren shi)
동공이곡(同工異曲) 이취통공(異曲同工, yi qu tong gong)
득의양양(得意揚揚) 양양더이(洋洋得意, yang yang de yi)
분골쇄신(粉骨碎身) 펀션수이구(粉身碎骨, fen shen sui gu)

 

위의 예중 현모양처를 일본어에선 량처현모(良妻賢母)로 사용한다. 3국의 배열이 모두

 

다른예라 할수있다. 우리나라의 현모양처나 일본의 량처현모는 배열만 바뀌었을뿐

 

“현명한 어머니 좋은 처“ 라는 같은 뜻이라 할수 있지만 중국의 현처량모는

 

“현명한 처 좋은 어머니”라는 뜻에서 역시 여권이 우리나라나 일본보다 높다는걸

 

알 수 있다.


또 우리나라에서 사용하는 성어 중 한 글자가 다른 경우도 있다.

 

우리말 중국어 중국어의 우리말발음


십중팔구(十中八九) 시요우파지우(十有八九) 십유팔구
다재다능(多才多能) 뚜어차이뚜어이(多才多藝) 다재다예
인간관계(人間關係) 런지관시(人際關係) 인제관계
천재일우(千載一遇) 첸자이이시(千載一時) 천재일시
주마가편(走馬加鞭) 콰이마자피엔(快馬加鞭) 쾌마가편

 

위의성어 중 십중팔구는 중국어식 발음 십유팔구보다 발음상 편하다. 다재다능, 인간관계,

 

천재일우등도 중국어의 뜻이나 우리나라에서 사용되고 있는 성어의 뜻이나 다를 바가

 

없지만 이것 역시 우리나라 발음이 우리나라 백성들에겐 편리한 것 같다. 그러나

 

필자생각으론“달리는 말에 채찍을 더한다.”는 주마가편보다 “빠른 말에 채찍을 더 한다”

 

라는 중국식 성어가 더 현장감 있는 것 같다.


달리는 말위에서 산을 바라본다는 뜻의 주마간산도(走馬看山) 중국어에선

 

주마간화(走馬看花)를 사용한다. 이것도 달리는 말에서 산을 보는 것 보다 꽃을 보는 게

 

자세히 보지 못한다는 표현을 더 실감 나게 한 것 같다.


 

2) 한자가 모두 중국어는 아니다.

 

중국어가 한자로 이루어졌다고 해서 우리나라말의 한자식 단어들이 모두 중국어에서 온건

 

아니다. 그중엔 우리나라에서 만들어진 것도 있고 일본에서 만들어져 중국 그리고

 

우리나라도 함께 사용하는 단어들도 있다.

 

우리말발음(한자, 중국어발음) 뜻


장합(場合, 창허, chang he) 경우
경제(經濟, 징지, jing ji) 경제
취소(取消, 취샤오, qu xiao) 취소하다
편당(便當, 삐엔땅, bian dang) 도시락
화제(話題, 화티, hua ti) 이야깃거리
(참고: 위의 예 5 단어중 4단어는 시사중국어 문화원의 중국어 문법책에서 발췌한 것임)


위의 단어들은 중국어이기도 하지만 원래 일본에서 만들어진 말들이다. 그러나 이러한

 

단어들 중 “장합”등과 같은 단어는 우리나라에선 사용되지 않는다.

 

이번엔 일본에서 단어를 만들 때 한자문화권인 중국에 있던 말을 이용해 만든 형태다.


단어 중국어발음


문학(文學) 원쉐(wen xue)
문화(文化) 원화(wen hua)
물리(物理) 우리(wu li)
보험(保險) 바오시엔(bao xian)
경제(經濟) 징지(jing ji)
(참고: 위의 5 단어는 시사중국어 문화원의 중국어 문법책에서 발췌한 것임)

 

위의 단어들은 우리말 뜻을 달지않아도 독자들도 무슨뜻이지 다 알 것이다. 이런 단어는

 

일본에서 한자를 조합하여 만들어낸 단어들인데 만들 때 자기들끼리 담합해서 아무렇게나

 

만들어 낸 것이 아니고 원래 중국에서 사용하던 옛 단어들을 참고하여 만들어 낸 것이다.

 

이러한 단어들은 우리나라에서도 많이 사용된다. 왜냐구, 왜긴 우리나라가 매년

 

8월 15일이 되면 왜 폭죽 터트리는데? 그전 36년간 일본의 식민지로 있었잖은가,

 

그때 영향을 받은 거다. 그러니 우리가 사용하는 왜어(일본어)단어를 한국어로 바꾸자면

 

닥꽝, 다마네기, 벤또, 우와기, 우동, 구루마 등등의 왜어만 바꿀게 아니라 위의 단어들과

 

같은 일본식 조어도 다 바꾸어야 한다. “아이우에오”로 구성된 왜어만 몰아내면

 

다 되는 게 아니다.

 

 

다음은 일본어와 중국어의 뜻이 다른 단어들이다.

 

한자 일본어 뜻(발음) 중국어 뜻(발음)


手紙 편지 (데가미) 화장지(쇼우지)
勉强 공부 (벵꾜) 강제로(미엔창)
大丈夫 괜찮다(다이죠부) 대장부(따장푸)
湯 목욕물(유) 스프, 국(탕)
新聞 신문(신붕) 뉴스(신원)
大家 방주인(오오야) 모두(따쟈)
先生 선생님(쎈세이) 미스터(셴셩)

 

위의 단어들은 같은 한자인데도 일본과 중국에서 전혀 다른 뜻으로 사용된다. 면강(勉强)은

 

일본어에선 “학습하다”라는 뜻을 가졌고 중국어에선 “강제로” 라는 뜻을 가졌다. 공부는

 

원래 하기 싫은 걸 억지로 시키는 거니 어떻게 보면 비슷한 뜻일 수도 있다. 그러나

 

대장부(大丈夫) 는 일본어에선 “괜찮다” 로, 중국어에선 우리나라와 같은 뜻의

 

“남자또는 사내”라는 뜻으로 쓰인다. 이것도 남자는 몇 대 맞아도 괜찮고 술 좀 많이 먹어도

 

괜찮으니 비슷한 뜻일까? 그렇다면 중국에선 일본에서 편지지로 쓰이던 종이를 코푸는데

 

사용한걸까? 手紙 가 일어에선 “편지”로, 중국어에선 “화장지”의 뜻을 가졌으니 말이다.

 


한국, 일본, 중국 3개국이 모두 같은 글자, 같은 뜻을 사용하는 경우도 있다.

 

우리말(한자) 중국어발음 일본어 발음


전화(電話) 띠엔화(dian hua) 뎅와
간단(簡單) 젠단(jian dan) 간단
충분(充分) 총펀(chong fen) 쥬분
운동(運動) 윈동(yun dong) 운도우
기술(技術) 지슈(ji shu) 기쥬쯔

위의 단어들은 3국이 같은 한자를 사용하며 뜻 또한 같다. 발음도 비슷하다. 예로 간단은

 

우리말과 일어의 발음이 완전히 같고 중국어도 “젠단”으로 비슷하다.

 

그런가 하면 3개국이 같은 한자를 사용하지만 의미가 다소 다른 단어들도 있다.


한국어의 뜻 일본어의 뜻 중국어의 뜻


愛人 결혼 전의 이성친구 정부(情夫, 情婦) 남편, 부인
學院 사립 교육기관 전문대학 단과대학


3) 재미있는 외래어들

 

중국어의 외래어는 중국어가 표의문자이기 때문에 소리글인 우리의 한글식 외래어와

 

표시방법이 다르다. 그래서 외래어가 들어올 때 여러 형태로 나뉘어 들어왔다. 그 종류를

 

보면 음을 딴 음역형, 음과 뜻을 융합한 음의형, 음만으로 번역한 부가형, 의역형이 있다.

 

외래어의 음만을 가지고 번역한 형태를 보면 다음과 같다.

 

단어 한자어 중국어 발음


소파 沙發(사발) 사파(sa fa)
모델 模特兒(모특아) 모털(mo ter)
디스코 迪期科(적기과) 디시커(di si ke)
쇼크 休克(휴극) 슈커(xu ke)
뉴욕 紐約(뉴약) 니우에(niu yue)

 

위의 단어들을 보면 우리말로는 전혀 엉뚱한 말이 되지만 중국어로 발음하면 외래어의

 

발음과 비슷해진다 는걸 알 수 있다. 즉, 외래어를 나타낼 때 중국어에 있는 비슷한 발음을

 

발췌하여 붙인 형태다. 중국어를 배워본 사람이라면 누구나 위의 단어들을 독해할 때

 

고생을 한 경험이 있을 것이다. 아무리 사전을 찾아보아도 없고 나중에 인명이나

 

지명이라는 걸 알았을 때 허무함을.

 

소파(沙發)를 예로 들어 설명하면 우리말로 “사발”이 되고 이를 해석하면 “모래가 떠난다”

 

라는 전혀 엉뚱한 뜻이 되어버린다. 그러나 이건 아무런 뜻이 없는 발음만으로 받아들여야

 

하는 중국어다. 위의 예 중 뉴욕(紐約)과 같은 지명이나 사람이름 등의 고유명사는

 

거의가 다 이런 형태다.

 

또 한 예로 남자들이 멋있다는“슈와이”라는 말이 쓰이나 요즘 대학생들 사이엔 영문의

 

“cool"을 음역한 “酷 (ku, 쿠)"가 쓰인다. 이걸 한자 뜻대로 해석한다면 “혹독한”이 된다.

 

“타 헌쿠!”(他很酷!)라는 말은 “그는 엄청 독한 놈이야”가 아니라 “저놈 킹카야”가 되는

 

거다.

 

다음은 중국어의 장점을 최대한 살린 번역형태라 할 수 있는 음과 뜻의 혼합한 형태로

 

발음이 외래어와 비슷할뿐더러 한자의 뜻에도 의미를 갖는 형태다. 이를 융합형이라 하는데

 

이러한 번역은 중국으로 진출하려하는 기업에겐 제품의 이미지가 바뀌는 상당히 중요한

 

부분이다. 코카콜라가 그 대표적인 명 번역으로 꼽혔고 최근 까르푸, 우리나라의 이-마트

 

등이 명 번역으로 꼽히고 있다. 예를 들면 다음과 같다.

 

우리말 발음 중국어 중국어의 우리말 발음 뜻


코카콜라 可口可樂 커코우 커러(ke kou ke le) 입에 맞고 매우 즐겁다
팹시콜라 百事可樂 바이시 커러(bai shi ke le) 백가지일이 모두 즐겁다
까르푸 家樂富 자로푸(jia le fu) 집으로 복이 굴러온다
유머 幽黙 유모(you mo) 그윽하고 고요하다
엔진 引擎 인칭(yin qing) 끌어올리다

 

영어의 coca cola를 중국어 발음으로 “커코우 커러”라 하면 발음이 비슷하기도 하면서

 

뜻은 “입에 맞고 즐겁다” 가 되니 양쪽모두 만족시키는 셈이다. 이렇게 음도 비슷하고 뜻도

 

좋아야 기업이미지가 좋아지는 거다. 우리나라 이-마트는 “利買得” 로 “싸게 사서 이익을

 

얻는다”의 뜻을 가지고 있고 발음도 “리-마이더” 이니 발음도 그런대로 만족시키는 셈이다.

 

그중 백미가 바로 “까루푸”인데 집으로 복이 굴러온다니 안갈 상하이 사람 있겠는가. 실제로

 

상하이에 진출한 많은 대형 할인매장 업체들 중 최고의 이익을 낸다나…….


그러나 조금 이해가 가지 않는 번역도 있는데 유머가 그 예다. 조용한 게 유머라니, 중국의

 

유머는 우리나라 유머와 다른 모양이다. 아니면 전유성식 유머를 말하던가.

 

이러한 번역은 기업이나 기업의 제품들도 많이 사용하는데 다음은 자동차회사나

 

자동차명의 번역 예를 보자.

 

 

우리말 한자 발음


벤츠 奔馳 번츠(ben ci)
포드 福特 푸트어(fu te)
시트로엥 雪鐵龍 쉐티에롱(xiu tie rong)
볼보 沃爾沃 워얼워(wo er wo)

 

위의 자동차명은 벤츠가 “질주한다”는 뜻을 가졌고, 포드는 “복이 특히 많다”는 뜻을,

 

시트로엥은 “눈을 달리는 철로 만든 용”이라는 기가 막힌 뜻을 가졌고 볼보는

 

“일이 잘 풀린다”는 뜻을 가지고 있으니 안사고 배기겠는가.

 

일본의 자동차 회사들은 일본어가 한자를 그대로 사용하는 특성상 일본어 회사명에 발음을

 

붙인 것으로 사용한다. 미쯔비씨가 三菱(세 개의 마름모라는 뜻)을 그대로

 

“산링(san ling) ”을 사용하고 도요다, 혼다도 豊田, 本田을 그대로 사용해 펑티엔,

 

번티엔으로 발음한다. 이는 우리나라 자동차회사들도 마찬가지다. 현대, 대우 등의

 

자동차회사명을 그대로 現代, 大宇로 사용하고 중국어 발음대로 “시엔따이”, “따위” 로

 

발음한다.

 

그러나 BMW 는 寶馬(바오마)라는 이름을 사용하는데 뜻은 보배로운 말이라는

 

값비싼 차의 뜻을 내포하고 있으나 BMW라는 영문발음과는 전혀 다르다. 아마 BMW를

 

함께 발음할 때 보우라고 발음이 나는걸 비슷하게 이용한 것 같다. 어쨌든 중국인들에게는

 

바오마라는 차가 비싼 차의 대명사로 회자되고 있으니 이 또한 명 번역으로 꼽을 수 있다.

 

미국의 자동차회사 GM은 通用汽車(통용치처)를 사용하는데 이는 GM이 제너럴 모터스의

 

두문자를 사용한 것이니 제너럴을 통용(通用)으로 모터스를 기차(汽車)로 그대로 의역을

 

 것이다. 같은 맥락에서 GE(제너럴 일렉트릭)도 通用電子公司(통용띠엔쯔꽁쓰)를

 

사용한다.

 

이번엔 음역을 한 후 뒤에 이름을 붙인 형태인데 우리나라의 외래어로 예를 들자면

 

“헤어드라이기”정도를 들 수 있는데 “hair dry”끝에 “er”을 넣어 “hair drier

 

(헤어드라이어)라 하지 않고 대부분 뒤에 기계를 뜻하는 “機”나 “器”자를 넣는 방법이라

 

할 수 있다. (헤어드라이어라고 하는 사람이 많다면 그냥 필자의 언어습관상이라 해두자)

 

 

우리말(한자) 중국어발음


맥주(啤酒) 피지우(pi jiu)
발레(芭蕾舞) 바레이우(ba lei wu)
위스키(畏士酒) 웨이스지우(wei shi jiu)
엑스레이(愛克斯光) 아이커스광(ai ke si guang)
술집(酒巴) 지우바(jiu ba)

 

위 단어들의 공통점들은 중국어 앞부분은 영어발음과 비슷하나 뒷부분은 고유 중국어를

 

사용한다는 점이다. 맥주가 영어 “비어”와 술을 뜻하는 중국어“지우”가 결합하여 “피지우”가

 

되고, 발레에 춤을 뜻하는 중국어 “우”가 붙어 “바레이우”가 된 우리가 보기엔 다소

 

우스꽝스러운 단어들이지만 입장을 바꾸어 보면 우리말을 배우는 외국인이 우리가

 

사용하는 단어들 속에 이런 단어를 발견하면 그들도 의아하게 생각하지 않을까.

 

이번엔 의역형으로 외국어의 발음을 무시하고 그 뜻을 가져다 붙인 형태다.

 

 

우리말뜻 한자 중국어 발음

 


스피커 音箱(음상) 인시앙(yin xiang)
전기담요 電熱毯(전열담) 디엔르탄(dian re tan)
로봇 機器人(기기인) 지치런(ji qi ren)
모텔 汽車游(기차유) 치처요우(qi che you)
수퍼맨 超人(초인) 초우런(chao ren)
산타클로스 聖誕老人(성탄노인) 셩단라오런(sheng dan lao ren)
발렌타인데이 情人節(정인절) 칭런제(qing ren jie)

 

위의 단어들은 외국어발음을 고려하지 않고 중국어의 뜻을 이용하여 조합한 것으로 한자만

 

보아도 대충 뜻을 알 수 있는 단어들도 많다. 산타클로스를 성탄노인(聖誕老人)이라고

 

하거나 슈퍼맨을 초인(超人)이라고 하는 건 우리가 보기엔 다소 시골스럽게 보이기도 한다.

 

위 중국어의 외래어는 한 가지 사물에 대해 한가지명칭이 공식적으로 붙은 게 아니어서

 

여러 단어가 공존하는 경우도 많다.

 

왜냐구? 언어라는 건 한 가지 물질에 여러 개의 이름이 붙어 있다가 최후에 남는 한 가지가

 

승리자가 되는 거다. 즉, 최후의 한 단어만 남고 다른 말들은 사라져 가는 거다.(대부분)

 

몇 가지가 같이 사용되고 있는 것도 많다구?, 그렇다면 그건 사라져 가는 과정일 것이다.

 

중국어에는 한 가지 사물에 여러 단어가 있는 경우도 많다. 다음은 그 예이다.

강낭콩 : 菜豆(차이도우), 藝扁豆(이피엔도우), 四季豆(쓰제도우), 云豆(윈도우), 云扁豆(위피엔도우), 二生豆(이셩도우), 三生豆(산셩도우), 架豆(지아도우)
샌드위치 : 三明治(산밍지), 三文治(산원지), 三味治(산웨이지)
아이스크림 : 氷淇淋(빙치린), 氷糕(빙가오), 氷激淕(빙지링) 이외에도 氷淇林, 氷結林, 氷激淋, 氷激淕, 氷忌廉 등 실로 다양하다.

 

위의 예는 한가지 사물에 여러 이름이 붙은 예 이지만 여기에 각지역에서 사용되는

 

사투리까지 포함하고 읽는 발음이 다른예까지 포함한다면 실로 엄청난 사물의 이름들이

 

존재한다. 우리나라 언어의 우수성을 설명할 때 색을 설명하는 방법에 대해 예를 들곤 한다.

 

빨간색을 여러명이 보고 그색을 설명한다면 빨갖다, 뻘겆다, 뻘거죽죽하다, 벌거스름하다,

 

발갖다, 빠알갖다 등등으로, 그러나 중국어에서도 이러한 다양성을 발견할 수 있다. 그예로

 

우리말의 “죽다”라는 말을 중국어로는 300가지나 다양하게 표현할수 있다.

 

 

4) 실생활속의 외래어들


이제 실제로 중국내에서 번역된 형태를 살펴보자. 다음은 중국내로 들어온 외국영화의

 

제목이다.

 

영화제목    한자     중국어발음


아폴로 13 阿波羅13 아포루오13
타이타닉 泰担泥克號 타이단니커하호
해리포터 哈利波特 허리포터
로키 洛基 루오치

 

위의 영화 제목들은 한자의 뜻을 해석해선 안 된다. 발음을 읽으면 원어와 그런대로

 

비슷한걸 알 수 있다. 중국어의 음만을 가지고 번역한 것이기 때문이다. 억지로 뜻을 이용해

 

해석하면 아폴로는 “찢어진 그믈”정도로 해석되기 때문이다.

 

영화제목     한자      중국어발음


스파이더맨 蜘蛛俠 지주샤
엽기적인 그녀 我的野蠻女友 워더예만뉘요우
동갑내기 과외하기 我的野蠻女老師 워더예만뉘라오시
에이리언 異形 이싱
메트릭스 黑客帝國 헤이커띠궈

 

위의 영화제목들은 뜻으로 해석해야 한다. 스파이더맨은 거미같이 생긴넘이 이리저리

 

뛰어다니니 중국어 번역도 “거미협객”으로 했고, 2002년 중국 최대 히트작이었던

 

“엽기적인 그녀”는 전지현의 엽기적인 행동으로 인해 “야만스런 내 여자친구”로 번역했는데

 

이 영화는 특히 상하이에서 인기가 많았다. 다른 지역 에서도 인기가 있었지만 상하이에선

 

거의 폭발적 이었다. 전지현의 엽기적인 행동들이 상하이 여자들에겐 익숙하지만 남자들은

 

여자들이 더 난폭해질까 씁쓸해했다.

 

우리나라에서도 약간 특이한 제목인 “엽기적인”이란 말을 “야만스런”으로 바꾼 것도

 

중국인답다. 같은 맥락에서 “동갑내기 과외하기”라는 영화는 엽기적인 그녀의 인기에

 

편승했다 할 수 있다. 번역을 “야만스런 나의 여 선생님”이라 했으니 말이다.

 

다른 외계에서온 괴물이 지구의 괴물들과 다르게 생겨서인지 에이리언을 “이형”이라

 

한 것은 별로 예상을 벗어나지 않았고, “흑객제국”이란 제목도 영화“메트릭스”의 인상과

 

크게 다르지 않다. 영화 메트릭스에선 까만 옷을 입은 넘들이 왔다 갔다 하니 말이다.

 

다음은 아이들의 만화영화 제목들이다. 만화영화를 “동쭈어피엔(動作片)”이라한다. “

 

움직이는 그림”쯤 으로 해석하면 될 것 같다.

 

 

제목      한자    중국어발음


짱구 陽光小子 량광샤오쯔
텔레토비 天線寶寶 티엔셴바오바오
피카추 數碼寶貝 슈마바오베이
드레곤볼 龍珠 롱쥬
톰과제리 猫和老鼠 마오허라오슈

 

위의 만화영화 주인공들은 모두 뜻을 번역한 형태다. 짱구를 “태양 꼬마”, 텔레토비는

 

“안테나 아이들” 피카추를 “디지털 아이” , 드래곤볼을 “여의주”등으로 해석하면 되겠다.

 

톰과제리는 가장 원본과 가까워 “고양이와 쥐”이다.

 

 

다음은 우리나라 드라마들이 중국에 소개될 때 사용된 번역의 예이다.

 

드라마제목   한자     중국어발음


인어아가씨 人魚小姐 런위샤오지에
명랑소녀성공기 明朗少女成功記 밍랑샤오지에청쿵지
명성황후 明成皇后 밍청황호우
여인천하 女人天下 뉘런티엔샤
마법의성 魔法之城 마파즈청

 

위의 우리나라 드라마 제목들은 뜻을 그대로 번역한 셈이다. 인어아가씨를 그대로

 

“인어 소저(人魚小姐)”로 했고 명랑소녀성공기는 글자하나 다르지 않게

 

“명랑소녀성공기(明朗少女成功記)”로, 명성황후를 “명성황후(明成皇后)”로,

 

(필자 개인적으로 이 드라마가 왜 수입되었는지 이해하기 어렵다. 중국 TV에선 채널을

 

돌려 사극이 나올 확률은 거의 50%이상이나 될 만큼 사극이 많이 만들어지고 방영된다.

 

아마도 대만을 통해 들어온 듯싶다.) 여인천하를 “여인천하(女人天下)”로 하였다. 마법의

 

성 도 가운데 지(之)자가 우리나라의 “의”에 해당하니 거의 그대로 한 셈이다.


 

5) 우리와 같은 동물, 다른 동물

 

다음은 동물이름이 우리나라와 다른 예와 같은 예를 비교해 보겠다.

동물이름 한자 중국어발음

하마 河馬 허마
사자 獅子 스쯔
낙타 駱駝 루오투오
양 羊 양
뱀 蛇 스

 

위의 예는 중국어의 동물이름과 우리나라에서 사용되고 있는 동물이름이 같은 한자를

 

사용하는 예이다.

 

동물이름 한자 중국어발음

쥐 老鼠 라오슈
원숭이 猴子 호우쯔
고양이 猫 마오
닭 鷄 지
호랑이 老虎 라오호우

 

위의 동물이름들은 우리나라에서 십이지를 셀 때 주로 사용하는 한자들이다. 조금 특이한

 

것은 쥐나 원숭이 등을 보면 늙을 노(老), 나 아들 자(子)자가 붙어 있는데 이는 쥐가 늙어야

 

제구실을 할 수 있고 원숭이는 젊어야 나무를 잘 타서 이렇게 붙인 것이 아니다.

 

이는 중국어에서 일반적으로 볼 수 있는 현상으로 동물이름 뿐 아니라 거의 모든 사물에

 

불규칙적으로 이 두 글자가 붙어 버리는데 이를 해석할 필요는 없다. 쥐를 슈(鼠)라고

 

해도 되고 슈쯔(鼠子)라 해도 된다. 물론 라오슈(老鼠)라 해도 된다. 같은 맥락에서

 

원숭이를 호우쯔(猴子)라 해도 되고 라오호우(老猴)라 해도 된다. 그러나 이런 글자를 일반

 

사물에 아무렇게나 엿장수 맘대로 붙이면 안 된다. 엿 공장 공장장이여도 물론 안 된다.

 

언어란 건 그 언어를 사용하는 사람들이 습관적으로 붙여 사용하는 거라면 이유를 달지

 

말고 따라 줘야 하는 거다. 그걸 배우는 사람이 아무 뜻 없는 글자니 필요없을 거라

 

판단해 지들 맘대로 떼어 내거나 붙이면 안되는 거다.(중국 애들 섭섭해 한다.) 자세한 얘긴

 

언어학자들에게 물어봐라. 나도 자세한 얘기 들어가면 머리 아프다.


 

생활속의 모순된 언어들

우리나라 사람끼리 우리말을 하며 살땐 우리말의 이상한 부분을 발견하기 어렵다. 예를들어

 

“쌀을 판다”는 우리말은 집안에 있는 쌀을 밖에 나가 팔아오라는 이야기가 아니고 쌀을

 

사와야 한다는 말이다.

 

추운겨울에 친구가 밖에서 들어왔다면 우린 일반적으로 “문닫고 들어와”라고 말하지만

 

자세히 생각해보면 모순된 말이다. 어떻게 문을 닫고 들어온단 말인가. 들어오고 문을

 

닫던지, 문닫고 그냥 가버리던지 해야하지 않을까.

 

이런 모순된 말들을 지금 까지 사용해온 우리들로서는 생활속에서 구별해 내기란 여간

 

어려운게 아니다. 그러나 우리말을 배우는 외국인이 듣는다면 이상해 할 것이다.

 

중국어에서도 마찬가지다. 이치상 맞지않지만 그걸 일반적으로 사용하는 예를 들어보자.

 

 

중국어(우리말 발음) 원래의 뜻 일반적으로 사용하는 뜻


來了(라이러) 갔다 갈께, 나갑니다
多吃一点(뚜어츠 이디엔) 많이먹어좀 많이 드세요
馬上來(마샹라이) 금방왔다 바로 갑니다
不哭(부쿠) 울지않는다 울지마라
救火車(지우후어처) 불을 구하는차 소방차
好容易(하오룽이) 엄청쉽다 엄청어렵다

 

①문밖에서 초인종을 누르거나 노크를 하면 일반적으로 來了(라이러)라고 안에 있는 사람이

 

   대답을 한다. 그러나 가만 생각해보면 이상한 말이 아닐수 없다. 來(라이)도 아니고

  

   갔다라는 뜻을 가진 과거형 來了(라이러)라니? 당연 去(취!)나 我去(워취!)라고 대답해야

 

   하나 살다보면 이렇게 대답하게 되고 또 그걸 당연히 여기게 된다. 그럴 수준이라면

  

   당신은 이미 중국어 초급은 아닌 듯 하다.

 

②다른 사람의 집에 초대되어 갔다. 주인이 多吃一点(뚜어츠이디엔)이라고 한다면 과연

  

   많이 먹으라는 걸까. 조금만 먹으라는 걸까. 多吃(뚜어츠)는 많이 먹다라는 뜻이지만

 

   一点(이디엔)은 조금이라는 뜻이니 말이다. 그러나 이말은 우리나라와 거의 흡사하다.

 

  우리말에서도 어머니가 자식들에게 “많이좀 먹어라” 라고 하지않는가. “좀”은 조금의

 

  준말 이지만 많이와 조금이 완전히 모순을 이루진 않는다.

 

③핸드폰이 왔다. 친구가 술자리가 시작되었으니 빨리와 라고 했다면 “금방갈께”라는

 

   대답을 할때 뭐라고 할까? 일반적으로 馬上來(마샹라이)라고 대답하나 이것도 이상한

 

  말이 아닐 수 없다. 이치대로라면 馬上去(마샹취)라고 해야 될 것 같은데 이렇게

 

  말하니 말이다.

 

④아이가 울때 “안운다”라는 뜻의 중국어 不哭(부쿠)라 하면 아이가 울음을 그칠까? 답은

 

   예이다. 일반적으로 非哭(비에쿠)라고 하지만 안운다라는 뜻의 不哭(부쿠)라는 말도

 

  많이 쓰인다. 이는 부야오쿠(不要哭)의 준말이다.

 

⑤소방차(消防車)라는 말도 많이 쓰이지만 회화에선 일반적으로 救火車(지우후어처)라는

 

  말을 많이 사용한다. 그러나 救(지우)는 구한다 라는 뜻을 가진 말인데 불을 구한다면

 

  불이 더 잘붙게 해야 할 거 아닌가. 그렇다면 중국의 소방차엔 소방수가 들어있는게아니고

 

  불난집에 뿌릴 휘발유라도 넣고 다닌다는 말인가.


  그러나 이것도 우리말과 비교하면 이상할 것도 없다. 우리나라에서도 회화용어로는

 

  소방차를 “불자동차”라고 하지 않는가. 자동차에서 불이나서 그런말이 붙은게 아니고

 

  불끄러가는 자동차라서 붙은 단어 아닌가.

 

⑥이문제가 어렵냐? 라는 선생님의 물음에 好容易(하오룽이)라고 대답한다면 과연 쉽다는

 

   말인가, 어렵다는 말인가. 그럼 답을 알기 전에 好不容易(하오부룽이)라는 말을 먼저

 

  알아보자, 好(하오)는 매우라는 뜻을 가졌고 不(뿌)는 아니요, 容易(룽이)가 쉽다라는

 

  뜻이니 조합한다면 “매우 쉽지 않다” 한마디로“엄청 어렵다” 라는 말이된다. 그럼 앞의

 

  好容易(하오룽이)는 부정사 不(뿌)가 빠졌으니 당연 “매우쉽다”가 아닌가? 답은 땡

 

 되겠다. 好容易(하오룽이)나 好不容易(하오부룽이)나 둘다 매우어렵다는 말이다. 어떻게

 

 그럴 수 있는가 라고 물으시는 분들은 아직 초급반이다. 그러나 好容易(하오룽이)는

 

 분위기에 따라 매우쉽다라는 뜻도 되고 매우어렵다라는 말도 되는 아주 헷갈리는 말이다.

 

 이걸 구분하면 당신의 중국어는 고급수준이다.


7) 사투리를 알려주마

 

중국어란 게 방언이 심하여 전편에서도 알려주었다시피 베이징 사람이 상하이오면

 

상하이사람들끼리 하는 말을 못 알아듣고 상하이사람이 광동에 가면 그네들끼리 하는 말 못

 

알아듣는다. 얼핏 생각하면 “우리나라에도 방언이 있는 건 마찬가지잖아. 전라도, 경상도,

 

충청도가 다른데. 중국인들도 방언이 있어 알아듣긴 힘들어도 가만히 들어보면 발음이 좀

 

틀려서 그렇지 어떻게든 알아듣는 게 있겠지”라고 내 주장에 딴지거는 사람이 있겠지만

 

답은 “땡”이다. 상하이사람과 필자가 함께 광저우에 내려간다면 나나 상하이 사람이나

 

광동화 못 알아듣는 건 똑같다. 전혀 못 알아듣는다.

 

왜 방언이 생겨나게 되었는가 라는 질문 또한 언어학자들에게 물어보시라. 방언이 생기게

 

된 여러 요인가운데 하나가 지역간의 교류나 왕래가 많지 않았다는 점을 들 수 있다. 이런

 

현상은 중국의 남방이 북방보다 더 심하다. 그래서 남방엔 도시마다 사용되는 각기 다른

 

방언이 있을 정도다.

 

중국속담에 “100리마다 풍습이 다르고 언어가 다르다” 라는 말이 있다. 10리가 4km 정도

 

이니 40km 마다 풍속이 다른 셈이다. 그러나 실제로는 이건 좀 뻥이 심했고 필자 여러

 

지역을 다녀보고 지역주민들에게 물어본 결과 40km는 아니어도 적어도 100km 마다

 

다르다는 건 느낄 수 있었다. 그러면 중국 땅에 대체 몇 개의 방언이 존재할까?

 

고등학교 때 지리공부를 열심히 한 사람은 알 것이다. 중국 땅이 우리나라 땅덩이 보다

 

크다는 걸, 중국 땅엔 통계상으로 300여개의 방언이 존재한다고 한다. 그중 광동어, 상해어,

 

북경어, 산동어 등등의 비교적 넓은 지역에 걸쳐 많은 사람이 사용하는 방언이 대략 8개로,

 

이를 8대 방언이라 한다. 이들 8대 방언들은 서로 의사소통이 전혀 되지 않는다.

 

상하이방언 몇 가지를 소개해 주겠다.

첫 번째 예는 글자는 보통화의 글자와 같으나 발음이 상하이특유의 언어가 사용되는 경우로

 

다음과 같다.

 

우리말 한자 보통화발음 상하이화 발음


밥먹다 吹飯 츠판 치에훼에
학교 學堂 쉐당 오당
전화 電話 띠엔화 디우
책 書 슈 쓰(4성으로 끝을 끊어 읽는다.)
물 水 슈웨이 쓰-(1성으로 길게 읽는다.)

 

다음은 보통화의 글자와 발음이 완전히 다른 경우다.

 

우리말 한자(보통화발음) 상하이어(발음)


안녕(헤어질때) 再見(짜이짼) 再會(째왜)
안녕(만났을때) 你好(니하오) 儂好(농허)
자동차를 타다 坐車(쭈어처) 乘車子(천추쯔)
자전거 自行車 (쯔싱처) 脚踏車(째다추)
찻길 馬路(마루) 差頭(차드에)

 

상하이방언에 대한 조언은 선생님에게 의뢰했는데 그는 상하이의 푸단대학 중문학과를

 

졸업한 아주 명망 있는 분이다.(그 선생님이 이렇게 써달라고 했다.)

 

몇 년 전만 해도 상하이에서 최고 대접을 받는 언어는 1위가 상하이어, 2위가 영어, 3위가

 

보통화였다. 그러나 상하이어는 이제 사라져 가는 추세다. 중국정부의 보통화 교육효과로

 

지금은 거의 모든 학생들이 보통화를 한다. 일부 노인들은 상하이어가 아니면 언어소통이

 

안되는 사람들도 있는데 학교에선 손자, 손녀들은 보통화로 교육을 받기 때문에 집안에서도

 

의사소통이 제대로 안되는 희한한 일도 벌어진다.

 

또 상하이어가 없어지는 이유 중 하나는 병음이 없다는 거다. 즉 사람이 내는 음성을 글로

 

남길 방법이 없는 거다. 그러니 말이라기보다 소리인 것이다. 언어란 게 후손으로 전해지며

 

발전하려면 기록할 수 있어야 하는 것 아닌가. 쉽게 이해가 안 가시는 분들 생각해보라.

 

2, 300년 전에 모차르트, 베토벤 아저씨들이 작곡해놓은 주옥같은 음악을 어떻게 시간이

 

무지막지하게 흐른 후에도 우리가 재생할 수 있는지. 혹시 이글 읽는 사람들 중

 

“녹음테프로 녹음해놨잖아, 팔던데…….”라고 생각 하시는 분들 좋게 말할 때 이 책 그만

 

읽어라. 그건 지면에 서로 약속된 도형과 선으로 기록을 남겨 놓았기 때문에 후에 그걸 보고

 

연주해 재생 해 낼수 있는 것이다.

 

중국어에는 병음이란 게 있다. 병음은 영어 알파벳에서 v를 뺀 글자(일부 방언에선

 

사용되는 곳도 있다.)를 배열하여 중국어를 읽어내는 방법인데 왜 이런 현상이 생기느냐에

 

대해선 우리민족은 잘 이해가 되지 않는다. 왜냐믄 그만큼 한글이 좋은 거다. 중국의 글자인

 

한자는 소리를 적는 글자인 우리나라의 위대한 한글과 달리, 뜻을 나타내는 문자이기

 

때문에 한자를 적어놓았을 경우 읽어내는 방법이 없는 거다.

 

그래서 생각해낸 게 몇 가지 간단한 문자를 만들어 한자위에 표기하여 한자를 읽어내는

 

방법이다. 이러한 방법은 예전부터 여러 가지 방법으로 계속 변해왔다. 그만큼 제대로 된

 

방법을 찾지못한거다. 그러다가 1958년에 한자를 읽는 법을 알파벳 로마자로 표기법을

 

정한 거다. 이름하여 “한어병음자모”라 하는 것인데 그건 바로 우리가 항상 보는

 

"abcd....”인 것 이다.

 

 

8) 병음을 알려주마

 

현재 중국에서 발행되는 교과서, 사전 등은 모두 이러한 한자병음자모인 abc로 되어있다.

 

중국어사전은 abc 순으로 되어있고 한자위에 알파벳으로 표기되어 이를 읽어 발음 해

 

낸다. 우리나라의 초등학교에 해당되는 “샤오쉐(小學)”에 입학하면 국어책에 한자가 써

 

있는 게 아니라 “xiao xue”등의 알파벳으로 표시되어 있어 발음연습부터 한다.

 

중국어는 그냥 한자로만 이루어졌다고 생각하는 사람들에겐 다소 의외이겠지만 우리의

 

글자가 그렇듯 중국어에도 모음과 자음이 있다.


자음은 쌍순음, 순치음, 설첨음, 설근음, 설면음, 권설음, 설치음이 있는데 이것이 무엇에

 

쓰이는 물건인지는 중국인들도 잘 모른다. 그러니 그냥 있겠거니 하면 된다. 모음도 단모음,

 

복모음, 비모음으로 나뉘는데 역시 중국의 며느리들도 잘 모른다. 글이 갑자기 왜 이리

 

어려워지고 있나 싶어 다시 제갈길 가 보겠다.

 

자음이란 걸 간단하게 읽어보면 b(뻐), p(퍼), m(머), f(훠, 이건 한국에 없는 발음이라

 

소개하기 무쟈게 힘드니 대충 알아듣기 바람), d(떠), t(터), n(너), l(러), g(꺼), k(커),

 

h(허), j(지), p(치), x(씨), 이후의 발음이 우리나라에서 김치 먹고 살아온 배달민족으로는

 

발음이 매우 힘들다. 대충 비슷하게 우리의 위대한 한글로 적어보면 다음과 같다. zh(즈),

 

ch(츠), sh(스), r(르), z(쯔), c(츠), s(쓰).

 

모음을 읽어보면 단모음으로 a(아), o(어우), e(이에), i(이), u(우)등이 있고.


복모음엔 ai(아이), ei(에이), ao(아오), ou(오우)


비오음은 an(안), en(언), ang(앙), eng(엉), ong(엉) 이있다.


이 모음들이 단독으로 있을 땐 앞에 y를 붙인다. 그러니깐 ai는 yai가 되는 거다.

 

(우리나라의 “이”로 생각하면 된다. 원래“l”만 있어도 발음하는데 전혀 문제가 없지만

 

 보기 좋게 “o”와 결합시켜“이”가 되는 것처럼.)

 

이걸 간단히 결합시키면 이렇게 된다.

I + a = ya로 발음은 “이아”

I + e = ye로 발음은 “이에”

I + ao = yao로 발음은 “이아오”

I + ou = you로 발음은 “이오우”

이런 식이 되는 거다. (생각보다 간단하게 느껴진다)

 

그럼 자음과 모음을 병합시켜보자.

m(머) + ai(아이) = mai 공식상 “머아이”이지만 “마이”로 발음된다.

k(카) + an(안) = kan “칸"

l(러) + eng(엉) = leng “렁”으로 읽어진다.

mai(마이)는 “물건을 산다”는 뜻의 “買”자이고 kan(칸)은 본다는 뜻의“看 ”자이며

 

leng(렁)은 “춥다”는 뜻의 “冷”자로 표시한다.

 

 

9) 성조를 알려주마

 

여러분은 러시아어, 아랍어와 함께 세계 3대 난해어라 일컬어지는 중국어를 3개나

 

배운거다. 그럼 중국인에게 앞에서 알려준 중국어를 써먹으면 중국인이 알아들을까?

 

답은 “땡”되겠다. 왜냐면? 앞에서도 언급했듯이 중국어에는 모음, 자음이 결합하여 발음이

 

만들어지는 것 외에도 성조가 따라 붙게 된다. 갑자기 성조가 뭐냐? 라고 하는 사람들을

 

위해 간단히 설명하겠다.

중국어는 같은 발음을 읽어내는 방법이 네 가지 방법이 있다. 이를 4성 이라한다. “아”자를

 

예로 들어 설명하면 아-하고 길게 늘여 읽는 방법, 아↗하고 끝부분을 올려 읽는 방법,

 

아∨하고 내렸다가 다시 올려 읽는 방법, 아↘하고 끊어 읽는 방법 이렇게 네 가지

 

(가볍게 끊어 읽는 경성을 포함해 모두 5성이라 해야 정확하다)방법에 따라 뜻이 완전히

 

달라진다. 이러한 4성은 전에 우리나라 에서도 있었는데 임진왜란이후 사라졌다고 한다.

 

(국어 국문학과 한문학을 전공한 필자의 집사람 조언이다. 사실 나도 별로 신빙성이 없는데

 

그렇게 주장하니 어쩔 수 없이 소개한다.) 전쟁 통에 이러한 언어습관도 변한 모양이다.

 

그런데 이상한건 우리나라보다 전쟁이 몇 배에서 몇십배 많았을 중국엔 없어지지 않은

 

4성이 왜 우리나라에서만 없어졌냐는 거다. 너무 깊은데 까지 따지면 골치 아프니 그냥

 

넘어가자, 이러한 4성이 오늘날 장, 단의 길이로만 남다가 이것마저도 없어져 가는 추세다.

 

먹는 밤과 캄캄한 밤은 음의 길이가 다르고 타는 배와, 먹는 배도 길이가 다르지만 오늘날에

 

와서 “배 먹어라” 하는 말을 듣고 바닷가에 가서 타는 배 조각 떼어먹을 사람 없고 “밤이

 

어둡다”라는 말을 “검정색 밤(먹는)”으로 착각할 사람은 없으니 말이다.

 

자, 힘내서 조금만 다시 해 보자, 앞에서 “마이”는 물건을 판다는 뜻이라 했다. 그럼 여기에

 

성조를 붙이면 “마아이”라고 성조 3성을 붙여야 한다. 즉, 발음을 내렸다 올려야 하는

 

것이다. 그래야 물건을 사겠다는 거구나 라고 알아듣는다. 이 “마∨아이”를 잘못 발음하여

 

짧게 “마이↘”라고 발음해버리면 “買”가 아니라 “賣”가 되어 물건을 팔겠다는 걸로 잘못

 

알아듣는다. 따라서 보다의 뜻을 가진 “칸”은 4성으로 끝을 짧게 발음하여 “칸↘”으로,

 

춥다의 뜻을 가진 “렁”은 “買”와 같게 3성을 붙여 “러∨엉”으로 읽어야 한다. 자, 그럼

 

문장을 만들어 보자. 우리말의 어순은 주어, 목적어, 서술어로 구성되어있다. 그러나

 

중국어는 주어, 서술어, 목적어 순으로 구성되는 다소 짜증나는 구성체계다.


예로 “나는 당신을 사랑합니다.”라는 다소 닭살 돋는 우리말을 중국어로 바꾸어 보면

 

“我 愛 你”가 된다. 我(워∨)는 “나” 라는 뜻을 가진 말로 주어이며 愛(아이↘)는

 

“사랑”이란 뜻의 서술어다. 여기에 “당신”이란 뜻의 你(니∨)라는 목적어를 붙이면 된다.

 

그래서 “워∨ 아이↘ 니∨” 라고 하면 되는 거다.

“밥을 먹다”를 보면 서술어+목적어가 되어 우리말을 중국어식 어순으로 “먹다 밥을”의

 

순으로 바꾸어야 한다. 그래서 “먹다”라는 뜻을 가진 서술어“吹(츠―)”와 밥의 뜻을 가진

 

“飯(판↘)”이란 목적어를 결합하여 “츠―판↘”이 된다.

 

처음엔 쉬운 듯 하더니 왜이리 어렵고 짜증나냐구? 그나마 우리나라 사람이 중국어를

 

접할 땐 같은 동양의 한자문화권이기 때문에 쉽게 적응하는 편이다. 그러나 대부분의

 

학생이나 중국어를 배우려는 사람들이 이것만 믿고 노력을 게을리 하여 함께 시작한

 

서구의 학생들 보다 뒤떨어지는 결과를 낳는다. 우리나라 대학생에게 간단한 한자병음의

 

원리와 어순 배열방법을 알려주면 대부분 혼자의 힘으로도 교과서는 물론 신문도 독해가

 

가능하다. 그러나 성조부분은 우리나라 사람들로는 전혀 생소한 부분이 아닐 수 없다. 한국,

 

일본인들은 처음에 독해가 빠른 대신 발음, 특히 성조에 대한 적응력이 떨어지는 반면

 

비한자 문화권 학생들은 독해가 느리고 회화가 빠른 편이다.

 

전에 있던 학교에서 미국인과 독일인에게 한자를 설명해준적이 있는데 아마도 그들의 눈엔

 

한자의 한 글자 한 글자가 한 폭의 그림으로 보였을 것이다.

이글을 읽는 한국 사람이 중국어를 배우고 싶다면 한자를 조금 알고 있다는 오만, 자만을

 

버리고 처음부터 마음을 비우고 시작한다면 처음엔 다소 힘들지만 시간이 지날수록 재미를

 

느낄 것이다.

 

일본인도 한자 문화권이란 혜택을 보고 있다. 그러나 우리나라보다 한자 사용 율이 훨씬

 

높은 일본 학생들에겐 한 가지 콤플렉스가 있다. 바로, 발음이다. 일본인은 일본어

 

50음도 밖의 발음은 힘들다. 거의 민족적 장애라 할 수 있다. 일어에는 “어”발음이 없기

 

때문에 중국어에서 많이 쓰이는 “러”발음을 “라”라고 할 수밖에 없다. 대화중 많이 사용

 

해야할 “헌”발음도 “헨”이라 발음한다. 당신이 만약 중국에서 일본인을 찾고 싶다면

 

그 발음으로 구별해 내면 십중팔구가 “다꽝족”이다. 그들 발음은 다-꽝인 것이다

 

 

10) 부사에 대해


부사가 뭘까? 사과의 품종이름, 아니면 옛날 벼슬이름. 모두 맞다. 사과 부사(후지)는

 

다른 사과보다 맛있다. 벼슬이름도 부사란 게 있었다. 벼슬 이란 건 사람에게 없어도 살지만

 

있으면 남들이 봐주는 눈이 다르지 않은가. 어법상의 부사도 마찬가지다. 서술어를

 

꾸며주는 말로 매우, 엄청, 꽤, 많이 등, 이런 부사가 없어도 말을 이어가는데 지장은

 

없으나, 있으면 일의 진행상황을 더 긴박하게 만들거나 상대방이 더 이해가 쉽게 되는

 

것이다.

 

이러한 부사가 발달한 것도 중국어의 특징인데 예를 들어, “좋다”라는 한국어는 중국어로

 

“好(하오)”이다. 이걸 그냥 좋다고 하면 중국인에겐 별로 좋지않은걸로 인식된다. 그러니

 

좋으면 앞에 부사를 붙여줘야 한다. 좋은 정도에 따라 “헌(매우), 비쟈오(비교적), 팅(엄청),

 

트비에(특별히), 훼이창(무지막지하게)등을 붙이면 된다. 우리말로 해석하는 게 애매해

 

대략 좋은 정도를 순서대로 한다면 대충, 비쟈오<팅<헌<훼이창 순이 되겠다. 그럼

 

“무지막지하게 좋다”는 중국어로 “훼이창하오”라 하면 되겠다. 여기에 “질러(극적으로)”를

 

붙여버리면 “훼이창하오 질러”가되는데 이를 우리말로 바꾸면 “울트라캡숑으로 엄청

 

무지막지 좋아 까무라치겠다.”정도 되겠다. 지역마다 사용되는 부사가 조금씩 다르나

 

요즘추세로는 “헌”이나“팅”가지고는 기본 3점밖에 안된다. 요즘은 “빵”을 써 “헌빵”정도는

 

때려줘야 세련된 언어에 조금 근접하게 된다. “빵”은 방망이를 뜻하는 “봉(棒)”인데 그게

 

왜 좋은 건지는 나도 모르겠다.

 

 

11) 의문사를 알려주마.


남에게 무엇을 물어볼 때는 어떻게 할까?


중국어에선 남에게 물어볼 때 세 가지 유형으로 물어본다.(우리말과 조금 다른 재미있는

 

부분이라 소개하겠다.)


우리말에선 끝에 “-까?”라는 말을 붙여 물어본다. 물론 “-니?”, “-야?”, “-는?”, “-응?”

 

이렇게 물어보기도 하지만 모두 같은 범주에 속한다 할 수 있다.

 

중국어에서도 우리말의 “까?”에 해당되는 말이 있는데 이것이 “嗎(마)?”이다. 중국인이

 

당신에게 뭐라 한참 이야기한 후에 뒤에 이“마?” 자가 붙으면 그건 당신에게 뭔가를

 

물어본 거다. 그러나 이런 유형 말고도 우리말로 바꾸면 “해요, 안 해요”, “그래, 안 그래”,

 

“해, 안 해”, “좋아, 안 좋아”등으로 물어보는 경우가 있다. 이 경우는 둘 중 하나를 골라줘야

 

한다. 좀 짜증나는 의문형이라 할 수 있다.

 

다음은 문장중간에 “무엇”, “몇”, “누구”등의 의문 대사라 는걸 넣어 물어보는 경우다.

 

“你是誰(니 스 쉐이)”를 우리말로 직역하여 “당신은 누구 입니다”가 아니라 끝에 누구를

 

뜻하는 “誰(쉐이)가 있기 때문에 “당신은 누구냐?”가 되는 거다.

 

같은 이치로 “이것은 무엇입니까?” 라는 의문사를 중국어로 바꾸어보면 중국어 어순으로

 

“이것은 입니다 무엇”의 어순으로 바꾸어 “這是甚麽(저 스 섬머)”가 된다. 의문사이기

 

때문에 끝에 “嗎(마)?”를 붙여“這是甚麽嗎(저 스 섬머 마)”로 해야 할 것 같으나 그랬다간

 

상대가 알아듣기는 하겠지만 아마 정신 나간 사람취급 할거다. 왜 이렇게 복잡하냐구?

 

몰라서묻냐. 나랏말싸미 둥괵과 다르기 때문이지.

 

더 자세히 중국어가 알고 싶으신 분은 이정도 소개로 끝내니 책사서 공부해라. 계속 중국어

 

문법 이야기만 하면 독자들에게 무료감을 주어 내 책 판매량에 문제 생긴다.

 

참고로 하나 생활해가며 터득한거 알려주면. 나는 국문과를 나오지도 못했고 학교다닐때

 

국어 F학점(필자 학교다닐때 진짜로 국어는 물론 일어, 영어 등 언어 계열은 몽땅 빵꾸

 

났었다.)받았어도 말 잘하고 산다. 심지어 내 강의 듣는 사람도 꽤 된다.(내 직업은 강의

 

하는 직업이다.) 그런데 복잡한 중국어 문법이나 어순을 어떻게 알고 말을 뱉을까? 사람이

 

상대방의 말을 듣고 말을 뱉어내야하는데 걸리는 시간은 길어야 1.5초 이내여야 한다. 더

 

길면 상황에 따라 상대가 가버리거나 다른 말 해버리거나, 때에 따라선 한대 맞을 일도

 

생긴다.

 

그럼, 이렇게 짧은 시간에 우리말을 중국어 어순에 따라 배열하여 의문사로 할 건지를

 

판단하여 의문사라면 세 가지 유형이 있으니 상황에 적당한 형태를 선택하고, 각 단어는

 

시대감각에 뒤떨어지지 않고 지역이나 상대방의 연령, 나의 신분이나 기분 등을 고려하여

 

이에 부합되는 적당한 단어들을 골라 짜 맞추고 여기에 중국어의 특징인 4성조를 각 단어에

 

맞게 붙이고 상황에 맞는 몸짓을 섞어 뱉어내야 하나.

 

만약 이렇게 외국어(특히 중국어)를 하는 사람 있다면 5분 대화하고 이틀은 쉬어야 할 거다.

 

안 그러고 하루 종일 돌아다니며 쇼핑을 하기라도 한다면 그는 아마 엄청난 대뇌 운동으로

 

인해 졸도해 버리거나, 안 그러면 뒤통수에 주먹만한 뇌종양이 생길 거다.

 

그러나 실제로 상하이에만 2003년 현재, 3만여 교민이 살고 있고 1만여 유학생이 중국어를

 

배우고 있지만 거리에서 쇼핑하다가 대뇌운동 과다로 인해 쓰러졌다는 소식은 접해보지

 

못했다.

그 이유를 내가 살아본 경험에 의해 추론해보면 이렇다. 언어란 건 항상 접하다 보면 자신도

 

모르게 그 지역사람들이 사용하는 언어를 따라 그들의 어순에 맞게 바뀌어 간다. 학습을

 

전혀 하지 않더라도 물건을 사고, 밥을 먹고 하는 과정에서 간접적으로 대뇌에 스며들게

 

되는 거다. 그러나 그것만 믿고 학습은 하지 않고 그렇게 스며들기만 바라고 공부 안한다면

 

상하이사람이 상하이에서 나서 자라고 살아가면서 익히는데 걸린 시간과 동일한 시간이

 

걸려야 한다. 쉽게 말해 적어도 20년 정도는 걸린다는 거다. 그래서 적당한 학습이 여기에

 

가해지면 속도가 붙는 거다.

 

내 딸 ez는 3세(정확히는 생후 35개월)때 중국어린이들이 있는 중국인 유치원에 다녔다.

 

중국어 어순도 모르고 의문사 적당하게 만들 줄도 모르고 서술어를 어디에 붙여야 하는지,

 

어떤 부사를 써야하는지를 모르지만 유치원에가선 친구들과 잘 놀고, 선생님말도 잘 듣고

 

묻는 말에 대답도 한다. 그리고 집에 와선 우리와 한국어로 대화 잘한다.(물론 가끔

 

중국어로 답해 우리가 당황될 때도 있었지만) 중국어로 잠꼬대를 할 때도 중국어 어순을

 

따르는 걸로 봐선 무의식적으로 어순이 배열되는 것 같다.

 

일본어를 배워본 사람은 모두 느끼는 바가 있다. 이렇게 쉬운 말이 있는데 왜 사람들은

 

배우지 않을까? 그만큼 일본어는 우리말의 어순이나 단어쓰임이 우리말과 많이 닮아

 

우리말의 단어들을 일어로 바꾸어 그 자리에 그대로 끼워 넣기만 하면 삶에 필요한 문장들

 

은 어렵지 않게 구사해 낼 수 있다. 일어를 제일 잘 구사해 낼 수 있는 민족은 일본민족 이고

 

두 번째가 한국인 이란 말 이 있을 정도다.

 

중국어를 배우려는 사람들 중 상당수가 일본어 실력을 갖춘 사람들 이다. 그들의 공통점이

 

처음 중국어를 배울 때 어순이 달라 고생했다는 거다. 적응이 안 되는 거다. 필자도 처음

 

중국어 단어를 외우면 일어단어가 먼저 생각나거나 말을 할 때 갑자기 일어가 튀어나오는

 

일도 있었다. 물론 수련이 덜되었을 때 발생되거나 한 가지 외국어가 완벽히 뇌리에 박히지

 

않았을 때 생기는 일이다. 그러나 한번 중국어의 묘미에 빠져들기 시작한 사람은 벗어나기

 

힘들다. 그만큼 재미있다는 거다.

..

..

		

출처 : 중국 소무역 창업 여행 동호회
글쓴이 : 즐거움을 함께 하는 원글보기
메모 :