古栢行/ 杜甫
오래된 측백나무의 노래
孔明廟前有老柏, 공명의 사당 앞에 오래된 측백나무,
柯如青銅根如石. 가지는 청동 같고 뿌리는 반석 같다.
霜皮溜雨四十圍, 서리같은 흰 껍질은 비에 매끄럽고 굵기는 40 둘레,
黛色參天二千尺. 검은 청색 하늘에 닿아 높이는 이천 척 .
君臣巳與時際會, 임금과 신하 이미 때에 맞게 만났기에,
樹木猶為人愛惜. 나무는 여전히 사람들을 애석하게 한다.
雲來氣接巫峽長, 구름 내려와 그 기운이 무협 골짜기에 길게 이어지고,
月出寒通雪山白. 달이 뜨니 차가운 기운 설산을 지나 희다.
憶昨路遶錦亭東, 금정의 동쪽을 맴돌던 지난날 생각나는데,
先主武侯同閟宫. 선주와 무후가 같은 사당에 있었다.
崔嵬枝幹郊原古, 높고 큰 가지와 줄기 교외 벌판에서 예스럽고,
窈窕丹青户牖空. 초상화는 그윽하고 창과 창문 공허하다.
落落盤踞雖得地, 홀로이 뿌리를 내려 비록 자리는 잡았지만,
冥冥孤髙多烈風. 먼 하늘 홀로 높아 모진 바람 겪었네.
扶持自是神明力, 지금까지 버티고 있는 것은 천지신명의 힘이고,
正直元因造化功. 바르고 곧음이 으뜸인 것도 조화옹의 공일세.
大厦如傾要梁棟, 큰 건물이 기운다면 대들보가 필요하나,
萬牛回首丘山重. 산처럼 무거워 만 마리 소도 머리를 돌리겠네 .
不露文章世已驚, 문양을 현란하게 하지 않아도 세상 사람들 이미 놀라고,
未辭翦伐誰能送. 베어짐을 불사해도 누가 능히 실어 갈 것인가?
苦心豈免容螻蟻, 나무 속이 쓴들 어찌 개미와 땅강아지를 피할 수 있나.
香葉終經宿鸞鳳. 향기로운 나뭇잎에 마침내 난새와 봉황이 깃들었다.
志士幽人莫怨嗟, 지사와 은자들 원망 탄식 마시게.
古來材大難為用. 예로부터 재목이 크면 쓰이기가 어려운 법이라네.
與時: 因時. 際會: 遇合. 유비와 공명이 임금과 신하로 만나, 백성에 덕이 있어, 사람들은 그들로 인해 이 나무에 대하여 더욱 애석함을
갖는다. 路遶錦亭東:두보의 초당에 정자가 있었는데 초당 근처에 錦江이 있어 금정이라 칭했다. 무후의 사당은 초당 동편에 있어
무후사를 가려면 반드시 길을 돌아가야 했다. 遶: 두를 요. 閟宫: 신궁. 즉 사당. 崔嵬: 높고 큰.
萬牛回首丘山重: 포조의 시에 '丘山不可勝'. 이 말은 측백나무의 무겁기가 산과 같아 만 마리 소가 끌어도 움직이지 않는다.
户牖: 문과 창 不露文章: 오랜 잣나무는 자기의 문양을 현란하게 하지 않는다. 翦伐: 자를 전, 벨 벌. 鸞鳳: 난새와 봉황새.
이 시는 比興體다. 시인은 오랜 세월 풍상을 격은, 찬 하늘의 오랜 측백나무를 빌어, 雄才의 큰 계략과 충성스런 공명을 칭찬했다.
句句마다 오랜 측백나무를, 소리마다 무후를 칭송했다.
마지막 단락은 語意가 두가지 뜻을 가져, 시인의 커다란 꿈을 펴지 못한 원망과 큰 재목이 쓰이지 못하는 감개를 부각시켰다.
(p.102)
'唐詩 300首 飜譯' 카테고리의 다른 글
石魚湖上醉歌/ 元結 (0) | 2012.09.30 |
---|---|
觀公孫大娘弟子舞劎器行/ 杜甫 (0) | 2012.09.30 |
寄韓諫議注/ 杜甫 (0) | 2012.09.28 |
韋諷録事宅觀曹將軍霸畫馬圖 / 두보 (0) | 2012.09.23 |
白雪歌送武判官 歸京 / 岑參 (0) | 2012.09.23 |