133. 淮上喜會梁川故人 / 韋應物
회하 변에서 양천 친구를 반가이 만나
江漢曽為客 (강한증위객) 장강과 한수에서 일찍이 나그네 되어
相逢每醉還 (상봉매취환) 서로 만나면 매번 취해야 돌아갔었지.
浮雲一别後 (부운일별후) 뜬 구름 같이 한번 이별한 후에
流水十年間 (유수십년간) 흐르는 강물같이 십 년이 지났네.
歡笑情如舊 (환소정여구) 반가이 웃는 정은 옛날과 같은데
蕭疎鬢巳斑 (소소빈이반) 머리카락 드물어 이미 반백이 되었네.
何因不歸去 (하인불귀거) 어찌하여 돌아가지 않는가
淮上有秋山 (회상유추산) 회수가에 가을 산이 있기 때문이라네.
淮上(회상):회하 변. 梁川(양천):지금의 섬서 남정현.
故人(고인):오랜 친구.
江漢(강한):장강과 한수.
蕭疎(소소):드문드문하다. 머리카락이 빠져 드물다는 것을 형용함.
鬢(빈) : 살 쩍. 귀밑 털. 斑(반):斑白 반백이다. 희끗희끗하다.
何因不歸去, 淮上有秋山(하인불귀거 회상유추산):왜 돌아가지 않는가, 회강의 아름다운
가을 경치가 머물만한 가치가 있기 때문이다.
【해설】이 시는 오랫동안 헤어져 10년이나 지낸 친구를, 홀연히 회수에서 다시 만나,
희열의 정과 감개가 자못 깊은 것을 쓴 시다.
서로 만나 통음하며 즐겁게 웃으며, 환경과 변한 모습과 심사를 쓴 것이 시의 주제다.
시의 結句가 세밀하고 情意가 曲折하다.
'새로운 해석 당시삼백수' 카테고리의 다른 글
135. 酬程近秋夜即事見贈 / 韓翃 (1) | 2024.06.26 |
---|---|
134. 賦得暮雨送李胄 / 韋應物 (0) | 2024.06.26 |
132. 谷口書齋寄楊補闕 / 錢起 (0) | 2024.06.26 |
131. 送僧歸日本 / 錢起 (0) | 2024.06.26 |
130. 新年作 / 劉長卿 (0) | 2024.06.22 |