春泛若耶溪 / 綦毋潛
봄날 약야계에 배를 띄우고
幽意無斷絶 은거하고픈 마음 그치질 않아
此去隨所偶. 이렇게 떠나면 만나는 곳마다 이런 마음이 일겠지.
晚風吹行舟 저녁 바람 불어 배를 나아가게 하고
花路入谿口. 꽃길은 계곡 입구에 들어섰다.
際夜轉西壑 야밤 되어 서쪽 골짜기에서 배를 돌리며
隔山望南斗. 산너머 남두별 바라 본다.
潭烟飛溶溶 계곡 물웅덩이 안개 뿌우옇게 오르고,
林月低向後 숲속의 달은 내 뒤를 향해 내려간다.
生事且彌漫 세상 사는 일 안개끼듯 혼돈하니
願為持竿叟. 원컨대 낚시질하는 늙은이나 되었으면.
若耶溪: 월계. 원나라 미인 西施가 빨래하던 곳. 幽意: 은거하고자 하는 마음을 가리킨다. 偶: 두 사람이 서로 만난 것을 偶라 했다.
際夜: 밤이 되다. 壑: 골짜기 학. 南斗: 별자리 이름. 북두의 남쪽. 溶溶: 저녁놀이 몽롱한 모양. 彌漫(미만): 아득하고 혼돈한 뜻.
持竿叟: 낚시하는 늙은이.
시인 기무잠은 (생졸년 불상) 자 효통. 지금의 강서 사람. 당나라 개원 14년 (726) 진사에 급제하여 우습유, 저작랑을 지냈다.
천보 말년에 은둔하여으며, 장구령, 맹호연, 저광의. 고적 등과 친교하였으며, 王維와의 화창시가 특히 많았다.
宋의 嚴羽는<창랑시화>에서 그를 "大名家" 의 列에 올렸다. <전당서>에 그의 시 1권이 수록되어 있다.
첫구의 幽意가 이 시의 主旨이다. 작자가 뱃놀이 하며 자연에 몸을 맡겨 편안한 정서를 나타냈다.
마지막 구절에 은거지인이 되고자 하는 속뜻을 드러내 보이며 幽意한 인생을 살고자 한다.
'唐詩 300首 飜譯' 카테고리의 다른 글
新婚别 / 杜甫 (0) | 2012.07.27 |
---|---|
列女操 / 孟郊 (0) | 2012.07.26 |
尋西山隱者不遇 (0) | 2012.07.21 |
相思 / 王維 (0) | 2012.07.08 |
曲江 二首 / 杜甫 (0) | 2012.07.07 |