130. 新年作 / 劉長卿
새해를 맞이하며
鄉心新歲切 (향심신세절) 새해가 되니 고향 생각 간절하여
天畔獨澘然 (천반독산연) 하늘가에 홀로 눈물짓는다.
老至居人下 (노지거인하) 늙어서도 남의 밑에 居하는데
春歸在客先 (춘귀재객선) 나그네에 앞서 봄이 먼저 돌아왔구나.
嶺猿同旦暮 (영원동단모) 고갯마루 원숭이와 아침저녁 같이 하고
江柳共風煙 (강류공풍연) 강가 버들은 바람에 흩어지는 안개와 함께 한다.
已似長沙傅 (이사장사부) 이미 장사부와 같아졌으니
從今又幾年 (종금우기년) 지금부터 또 몇 년이나 흘러야 하나?
이 시는 建中 원년(780)에 지었다. 당시 유장경은 潘洲(광동성 茂名)로 폄적되어
南巴尉(남파위)로 지낸지 3년이 되었다.
澘然(눈물 흐를 산):눈물을 흘리는 모양.
老至居人下, 春歸在客先(노지거인하 춘귀재객선):이 구절은 사람은 이미 늙었는데,
小官으로 폄적되어 다른 사람의 밑에서 벼슬살이를 한다.
봄은 이미 갔는데 자기는 아직 돌아가지 못하고 있다.
長沙傅(장사부):서한의 가의가 폄적되어 장사왕의 태부를 3년간 했다.
【해설】시인이 南巴尉(남파위)로 폄적되어 몸은 타향에 있고,
새해를 맞아 감상에 젖는데, 기름 같은 인생이다.
수련에서 새해에 고향을 그리고, 함련에서는 봄이 나보다 앞서 돌아온 것을 한탄하고,
경련에서는 경치를 대하고 몸이 처한 고독한 처지와 비감한 근심을 그렸으며,
미련에서는 賈誼(가의)의 경우를 빌어 폄적된 비분을 토로 한다.
시 전편에 풍경을 묘사하여 서정이 풍부하고, 이별의 근심이 무한한 것이
종이 위에 생생히 살아 움직이는 듯하다.
'새로운 해석 당시삼백수' 카테고리의 다른 글
132. 谷口書齋寄楊補闕 / 錢起 (0) | 2024.06.26 |
---|---|
131. 送僧歸日本 / 錢起 (0) | 2024.06.26 |
129. 尋南溪常道士 / 劉長卿 (0) | 2024.06.22 |
128. 餞别王十一南遊 / 劉長卿 (0) | 2024.06.22 |
127. 送李中丞歸漢陽別業 / 劉長卿 (0) | 2024.06.22 |