새로운 해석 당시삼백수

237. 行宫 / 元稹

甘冥堂 2024. 7. 27. 09:15

237. 行宫 / 元稹

행궁

 

寥落古行宫 (요락고행궁) 적막한 옛 행궁에

宫花寂寞紅 (궁화적막홍) 행궁 안에 꽃만 쓸쓸하게 붉었다.

白頭宫女在 (백두궁녀재) 흰머리 궁녀들이

閒坐說玄宗 (한좌설현종) 한가로이 앉아서 현종 시절 얘기한다.

 

 

行宫(행궁)황제가 외출할 때 머무는 곳. 여기서는 연창궁을 가리키며, 지금의 하남 선양에 있다.

寥落(요락)적막하고 조용하고 차갑게 몰락해 있다.

宫花행궁 안에 핀 꽃.

玄宗당 현종 李隆基(이융기). 이 두 구절은 이곳 궁녀들이 현종 때 입궁하여 지금은

이미 백발이 되어, 적막하게 수십 년이 되었다는 것을 암시한다.

 

 

해설이 시는 盛衰(성쇠)의 감상을 읊은 시다.

1구는 지점을 나타내는데, 옛 행궁 두 글자는 시간을 암시하고,

2구는 붉은 꽃이 무성하게 핀 계절을.

3구는 인물을 소개하는데 백발의 궁녀들이다.

4구는 동작을 묘사하는데 한가하게 앉아 현종 때 얘기를 한다.

사람을 감동시키는 한 폭의 완전한 그림을 구상하였다.

 

당시의 꽃 같은 용모, 달 같은 모습들, 간드러진 자세와 염정한 기질이 엎어지고 뒤집어져 궁중에 떨어져 적막하다.

깊은 원망이 이제 청춘이 간 것 같고, 紅顔(홍안)이 초췌하여,

한가히 앉아 수다 떨며 단지 已往之事를 얘기할 뿐이다. 과 이 모습이 매우 처절하다.

'새로운 해석 당시삼백수' 카테고리의 다른 글

239. 河滿子 / 張祜  (0) 2024.07.27
238. 問劉十九 / 白居易  (0) 2024.07.27
236. 江雪 / 柳宗元  (0) 2024.07.27
235. 玉臺體 / 權徳輿  (0) 2024.07.27
234. 新嫁娘詞 / 王建  (0) 2024.07.27